• 回答数

    2

  • 浏览数

    103

美味一起等
首页 > 英语培训 > 外国著名英文短诗

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

happppylee

已采纳

将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。我整理了关于经典外国英文诗歌,欢迎阅读!

Lachin y Gair 勒钦伊盖

Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

In you let the minions of luxury rove;

让富贵宠儿在你们那里遨游;

Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

Though still they are sacred to freedom and love:

尽管它 们已许身于爱和自由;

Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

Round their white summits though elements war;

尽管皑皑的峰顶风雨交加,

Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

啊!我幼时常常在那儿来往,

My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

头戴软帽,身披格子呢外衣;

On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

缅怀着那些亡故多年的酋长,

As daily I strode through the pine-cover'd glade.

我天天踱过松柯掩映的林地。

I sought not my home till the day's dying glory

直到白昼收尽了暗淡余光,

Gave place to the rays of the bright polar star;

北极星当空闪耀,我才回家;

For fancy was cheer'd by traditional story,

流传的故事勾起迷人的遐想,

Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

'Shades of the dead! have I not heard your voices

“逝者的亡灵!难道我没有听到

Rise on the night-rolling breath of the gale?′

席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

Surely the soul of the hero rejoices,

英雄的精魂定然会开颜欢笑,

And rides on the wind, o'er his own Highland vale.

驾御天风驰骋于故乡的山谷。

Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

Winter presides in his cold icy car:

冬之神驱着冰车君临天下,

Clouds there encircle the forms of my fathers;

云霾围裹着我们祖先的身影,

They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding

“不幸的勇士们!竟没有什么异象

Tell you that fate had forsaken your cause?′

预示命运遗弃了你们的事业?"

Ah! were you destined to die at Culloden,

你们注定了要在卡洛登阵亡,

Victory crown'd not your fall with applause:

哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

Still were you happy in death's earthy slumber,

总算有幸,和你们部族一起,

You rest with your clan in the caves of Braemar;

在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

The pibroch resounds to the piper's loud number,

高亢风笛传扬着你们的事迹,

Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

Years must elapse ere I tread you again:

再与你相逢,还要过多少岁月!

Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

造化虽不曾给你繁花和绿荫,

Yet still are you dearer than Albion's plain.

你却比艾尔宾原野更为亲切。

England! thy beauties are tame and domestic

从远方山岳归来的游子眼中,

To one who has roved on the mountains afar:

英格兰!你的美过于驯良温雅;

Oh for the crags that are wild and majestic!

我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!

To Thyrza给赛沙

Without a stone to mark the spot,

没一块墓碑标明方位,

And say, what Truth might well have said,

把你的真情如实记载,

By all, save one, perchance forgot,

为什么你要沉沉入睡,

Ah! wherefore art thou lowly laid?

被所有世人(除了我)忘怀?

By many a shore and many a sea

你与我远隔瀛海山川,

Divided, yet beloved in vain;

相思无益,仍苦苦相爱;

The past, the future fled to thee

过去的,未来的,飞向你身边,

To bid us meet—no—ne'er again!

祝我们团聚——不再,永不再!

Could this have been—a word, a look

若曾有一句话,或一道眼波,

That softly said, 'We part in peace,'

说过“让我们默默分手”,

Had taught my bosom how to brook,

那么,对于你灵魂的解脱

With fainter sighs, thy soul's release.

或许我还能吞声忍受。

And didst thou not, since Death for thee

听说死神给你的一箭

Prepared a light and pangless dart,

轻快而无痛;临终时,曾否

Once long for him thou ne'er shalt see

把无缘再见的故人眷念——

Who held, and holds thee in his heart?

他始终把你牢记在心头?

Oh! who like him had watch'd thee here?

有哪个像他的,曾来守护你,

Or sadly mark'd thy glazing eye,

痛心地看到你目光渐滞,

In that dread hour ere death appear,

死亡在临近,悲叹也屏息,

When silent sorrow fears to sigh,

直到这种种全都完事?

Till all was past? But when no more

而当你寂然化为异物,

'Twas thine to reck of human woe,

对人间悲苦不再萦怀,

Affection's heart-drops, gushing o'er,

深情的热泪就夺眶而出,

Had flow'd as fast—as now they flow.

飞快地奔涌——一如现在。

Shall they not flow, when many a day

怎能不奔涌!有不少日子,

In these, to me, deserted towers,

当我还不曾暂离本地,

Ere call'd but for a time away,

在现已荒废的楼台,多次

Affection's mingling tears were ours?

你我的热泪混融在一起!

Ours too the glance none saw beside;

无人曾见的脉脉相觑;

The smile none else might understand;

无人能解的淡淡笑容;

The whisper'd thought of hearts allied,

缔盟两心低诉的思绪;

The pressure of the thrilling hand;

颤栗手儿的抚摩触动;

The kiss, so guiltless and refined

我们的亲吻,纯真无邪,

That Love each warmer wish forbore;

使爱情抑制了热切心愿;

Those eyes proclaim'd so pure a mind,

眼神昭示了心灵的明洁,

Even passion blush'd to plead for more.

连激情也羞于另生奢念。

The tone, that taught me to rejoice,

我与你不同,常耽于苦恼,

When prone, unlike thee, to repine;

是你的音调教给我欢欣;

The song, celestial from thy voice,

是你的仙喉使歌声神妙,

But sweet to me from none but thine;

那甘美仅仅源于你一人。

The pledge we wore—I wear it still,

你我的信物——我至今佩带,

But where is thine? —Ah! where art thou?

你的在哪里?——你又在哪里?

Oft have I borne the weight of ill,

沉重的忧患,我惯常负载,

But never bent beneath till now!

从未像今天,压弯了背脊!

Well hast thou left in life's best bloom

在芳艳年华,你悠然远逝,

The cup of woe for me to drain.

苦难的深杯留给我喝干。

If rest alone be in the tomb,

墓穴里果真只有安适,

I would not wish thee here again;

又何需望你重返人寰。

But if in worlds more blest than this

倘若在神圣的星河天国,

Thy virtues seek a fitter sphere,

你找到一座中意的星球,

Impart some portion of thy bliss,

请把那福祉分一份给我,

To wean me from mine anguish here.

好摆脱这边无尽的烦忧。

Teach me—too early taught by thee!

我早就蒙你教益;如今

To bear, forgiving and forgiven:

教会我苦熬吧,与世人互谅;

On earth thy love was such to me;

在世间,你爱我如此情深,

It fain would form my hope in heaven!

当乐于赐我天国的希望!

Away, Away去吧,去吧

Away, away, ye notes of woe!

去吧,去吧,悲凉的曲调!

Be silent, thou once soothing strain,

沉默吧,一度甘美的乐音!

Or I must flee from hence—for, oh!

否则,我只得掩耳奔逃,

I dare not trust those sounds again.

这样的乐曲我不忍重听。

To me they speak of brighter days—

它们追述欢愉的往昔——

But lull the chords, for now, alas!

此刻,快停止拨弄琴弦!

I must not think, I may not gaze

我不愿正视,也不堪回忆

On what I am—on what I was.

我的今日,和我的当年。

The voice that made those sounds more sweet

你嗓音已哑,使这些乐曲。

Is hush'd, and all their charms are fled;

原先的魅力都逃逸无踪;

And now their softest notes repeat

如今,它们低回的旋律

A dirge, an anthem o'er the dead!

不过是挽歌哀乐的复诵。

Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

是的,它们在唱你,赛沙!

Beloved dust! since dust thou art;

唱你——被人挚爱的尘土;

And all that once was harmony

那曲调原先是雍融和洽,

Is worse than discord to my heart!

如今比不上嘈杂的喧呼!

'Tis silent all!—but on my ear

全都静默了!可是我耳边

The well remember'd echoes thrill;

记忆犹新的回声在颤栗;

I hear a voice I would not hear,

听见的声音,我不愿听见,

A voice that now might well be still:

这样的声音早就该沉寂。

Yet oft my doubting soul 'twill shake;

它还在摇撼我迷惘的心灵,

Even slumber owns its gentle tone,

那柔婉乐音潜入我梦寐,

Till consciousness will vainly wake

“意识”枉然醒过来谛听,

To listen, though the dream be flown.

那梦境早已飞去不回。

Sweet Thyrza! waking as in sleep,

赛沙呵!醒来也如在梦中,

Thou art but now a lovely dream;

你化为一场神奇的梦幻;

A star that trembled o'er the deep,

仿佛海上闪烁的孤星,

Then turned from earth its tender beam.

清光已不再俯照人寰。

But he who through life's dreary way

当苍天震怒,大地阴晦,

Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

有人在人生的征途跋涉,

Will long lament the vanish'd ray

他久久悼惜那隐没的明辉——

That scatter'd gladness o'er his path.

它在这征途上投洒过欢乐。

外国著名英文短诗

91 评论(8)

偶是透明哒

30首必读经典外国诗歌英文:

1、spring goeth all in white 春之女神着素装

robert bridges罗伯特·布里季

spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.

春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。

2、the river of life生命之川

thomas campbell妥默司·康沫尔

the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.

人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉。

3、to daffodils咏黄水仙花

robert herrick罗伯特·哈里克

fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along.

美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀;连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。 停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的木暮霭;在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。

4、the daffodils黄水仙花

william wordsworth威廉姆·华滋华斯

i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.

独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。

5、a red,red rose红玫瑰

robert burns罗伯特·彭斯

o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.

吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝。

6、he that loves a rosy cheek他爱粉红面颊

thomas carew托默斯·加鲁

he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away.

颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热;迟暮具凋零,热情亦衰竭。

7、the rose in the wind风中蔷薇花

james stephens詹姆斯·斯蒂芬斯

dip and swing, lift and sway; dream a life, in a dream,away. like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind.

颤颤巍巍,颉之顽之;睡梦生涯,抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君;鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有。

8、trees树

joyce kilmer乔叶思·基尔默

i think that i shall never see a poem lovely as a tree. a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast.

我想永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。一株树,他的饥渴的嘴吮吸着大地的甘露。

9、the paps of dana月神

james stephens乔叶思·基尔默

the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top.

山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。

10、winter moon冬月

evelyn scott埃夫琳·司科特

a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.

初月如银沟,吹过冰岩沼;如勾初月白,吹渡寒郊草。

11、the moon月

william davies 威廉姆·戴维斯

thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright; thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.

你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明;你的美丽使我像个小孩儿要捉着你的光,发出更大的声音;小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。

12、the shepherdess牧羊女

alice meynell阿里斯·美那尔

she walks——the lady of my delight——a shepherdess of sheep. her flocks are thoughts.she keep them white; she guards them from the steep. she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.

她是在徜徉——我愉快的姑娘——牧羊女在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮;她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,使它们安息在羊栏房。慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。

13、the soul灵魂

John Gsvas约翰·格斯瓦斯

my soul's the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul's the sea!

我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,琉璃万顷身无界!

14、a london thoroughfare(2 a.m.)一条伦敦大马路(午夜二时)

amy lowell阿米·罗维尔

they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of feet.

人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。

15、chicago芝加哥

carl sandburg卡尔·桑德堡

hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler; stormy,husky,brawling, city of the big shoulders.

全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王,风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀。

they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys. and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.

人们告诉我你坏,我相信,因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下诱惑乡下的年轻人。人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见有枪的人杀人无罪而又去杀人。

16、trees林

nelson antrim crawford尼尔森·安特瑞姆·克劳福特

the lover constant though unloved. poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade. the blue spruce faultlessly carven jade is no more faultless than you are little tree. but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.

白杨林一群冷眼的女神像,妖娆的绿绢衣裳,散步在路上。白皮松庄重的玉雕,比不上你的庄重,小小的白皮松,但我爱你哦,小小的白皮松,虽然你太庄重。

17、window窗

carl sandburg卡尔·桑得堡

night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.

火车窗中望见的夜,是大而黑的柔软物体,纵横带着光之鞭痕。

18、night夜

max weber麦克斯·威伯

fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.

愈近黄昏,暗越暗,静逾静,每刻每分,已如夜境。

19、magnificence庄严

a.e.艾·野

cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.

幽闭在四壁悬岩之中,我沉思地凝视了一个小时,贴近这大地,忘却了一切,凝视着一朵小花的神奇。

to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold; and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold! oh,palace of the universe!

要砌成它的碧玉的王宫,不知多少人在暗寒中劳动;不知多少宝石商来自东方,为他带来了翡翠和黄金辉煌。哦,上下四方,古往今来的宇宙!

20、meditation默想

russell green罗素·葛林

i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.

我看到星星在夏夜的天空中闪光,就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样,它们依然在闪光。

21、terror吃惊

f.s.flint f·s·福林特

eyes are tired; the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.

眼睛疲倦了,洋灯点着,在那光圈里面纸张和书本瘫着在偶然放置处,任意狼藉着。

silence sings all around me; my heart is bound with a band; outside in the street a few footsteps; a clock strikes the hour.

无声在我周围唱歌,我的头缠着带子;外边街道上有些脚步声;钟在报道时辰。

22、the reaper割麦女

william wordsworth威廉·瓦茨沃斯

behold her,single in the field, yon solitary highland lass! reaping and singing by herself; stop here,or gently pass! alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain; o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.

你看她,一个人在地上,那个孤独的山地姑娘!独自割麦,独自在唱歌;停在这,或者轻轻走过!她一个人割着捆着麦子,唱着凄凉的调子;哦,听吧!这山谷深深,弥漫着她的歌声。

23、the burial of sir john moore at corunna爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬

charles wolfs察理斯·沃尔夫斯

not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried; not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.

没有打鼓,也没有哀乐,当我们把它的尸体运到城堡,在我们的英雄埋葬者的墓上,也没有一名士兵放射礼炮。

we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning; by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.

我们埋葬他在悄悄的夜晚,使用我们的刺刀在土中翻;靠着雾中露出的朦胧月光,还有些闪着光的灯火暗淡。

24、the fountain喷泉

james bussel lowell吉姆斯·布赛尔·洛维尔

into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night! into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow! into the starlight, rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.

射入日光,晶莹弥漫,跳跃闪烁,从早至晚!射入月光,纯白逾雪,如彼花开,随风波屈!射入星光,飞迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。

25、I wandered lonely as a cloud 我似流云般孤独地漫游

William Wordsworth威廉·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud.That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.

我似流云般孤独地漫游,高高地飘浮在山谷之上,忽然我看见一簇簇,一片片金黄色的水仙开在湖畔,开在树下随风摆动,迎风起舞。

26、The Wild Honey Suckle 野金银花

Philip Freneau 菲利普·弗瑞诺

Fair flower, that dost so ely grow,Hid in this silent, dull retreat,Untouched thy honied blossoms blow,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.

美丽的金银花呀,你长得如此秀丽,却藏身在这僻静幽闷的地方,甜美的花儿开了却没人亲昵,摇曳的枝条也无人欣赏,没有游荡的脚将你踩碎,也没有攀摘的手摧你落泪。

27、Love’s Philosophy 爱的哲学

Percy Bysshe Shelley 波西·比希·雪莱

The fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean,The winds of heaven mix forever,With a sweet emotion.

泉水汇入江河,江河融入海洋,天际的微风交织飘来,永远带有甜蜜的情愫,世上没有什么是形单影只。

Nothing in the world is single,All things by a law divine ,In one another’s being mingle——Why not I with thine?

万物都遵循着神圣的定律——相互依赖,相互交融。为什么你和我不能相依相偎?

28、To A Skylark致云雀

Percy Bysshe Shelley雪莱

Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.

你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

29、Song to Celia西丽娅之歌

Ben Jonson本·琼森

Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine.Or leave a kiss but in the cup,And I'll not look for wine,The thirst that from the soul doth rise,Doth ask a drink divine。

用你的眼神来同我干杯,我也用我的来为你祝酒。要么就只在杯中留下一个吻,我将不再把美酒追寻,那种渴望从我的灵魂升起,渴望着啜饮这神圣的一杯。

30、The Battlefield 战场

Emily Dickinson 艾米莉·狄金森

They dropped like flakes, they dropped like stars,Like petals from a rose,When suddenly across the June,A wind with fingers goes.

他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间,穿划过六月初夏。

234 评论(12)

相关问答