Aimy'ssmile
in terms of 意思是 依据...,用...来,通过... It is very difficult to express it in terms of art. 要用艺术的形式来表达它是非常困难的。 in term of意思是 就……而言 In term of money, he's very rich, but not in term of happiness. 就钱来说,他非常富有,但就幸福来说就不是了。
饿魔娃娃
in term of 和in terms of的区别:中文含义不同、用法不同、使用场合不同。
一、中文含义不同
in term of
“依据”、“在…方面”等
in terms of
“按照”、“根据”、“就…而言”等
二、用法不同
in term of
in term of译为根据、按照等含义,且词组不专业,常用于网络当中。
In term of law, they is equally authentic.
就法律条款而言,它们具有同等的效力。
in terms of
in terms of可译为在…方面;从…角度看;根据…来说等含义,常用于正式场合,或者正式的英文写作当中。
Basically I think he would be someone who complemented me in terms of character.
我基本上认为他是在性格上和我互补的人。
三、使用场合不同
in term of
用于网络当中
in terms of
用于正式场合当中
所謂尐寧
这道问题很有趣:complement和supplement都有“补充”之意,实际上是很不一样的。前者是因为还不够而需要补足,所以叫【补足】;而后者是已经够了,还要提供,叫做【增补】。比如:人参、鹿茸就是你已经够了、还要多补一点;另外,supplement还有“副刊”的意思。所以,前者是【雪中送炭】,而后者是【锦上添花】。例句帮助你理解:【Apart from the fundamental vitamin complement, you can take some multivitamin supplements.】除了基本的维生素补充物以外,你还可以吃一下复合维生素补充品。这样就不难理解余角【补足90度】和补角【增补到180度】的区别了吧!希望帮助到你!
秉诚装饰
in terms of:
按照(依据,用...词句,用...来,通过)
It is difficult to express it in terms of science.要用科学的字眼来表达它是很困难的.
in term of:
就……而言
In term of money,he's quite rich,but not in term of happiness.就钱来说他很富有,但就幸福来说就不然了.
美罗Tutu
以上所有的回答都不对。term这个单词以单数出现的话有大体有两种意思1.一条术语;一个专门(特定)的词汇,说法2.一段时期.对于sb来说是他做某种工作的时期。对于sth来讲,是它起作用的时期。首先,“in terms of”是习惯用语。英文叫idiom。网友解释的都八九不离十。“in term of”只是一般的表达。意思是在某一时期内。“In term of law, they is equally authentic”意思是在法律(规定的,有效的)期限内,两者一样真实有效。“In term of money, he's quite rich, but not in term of happiness.“意思是在有钱的那段时间他非常富裕,但(那段时间)他并不快乐。如果以上两个例句是terms,那意思就大相径庭了。第一句可以翻译成“在法律层面;就法律而言”;第二句说实话没法翻译,硬翻可以翻译为“就金钱而言他很富有,但就幸福而言就不是了”。但这种翻译in terms of chinese是通的,从英语角度讲“in terms of happiness”只是半句话,那么它显然是对“is quite rich”的补充。用“rich”形容“happiness”倒不是不可以,但在这个语境下相当奇怪。
优质英语培训问答知识库