• 回答数

    10

  • 浏览数

    193

馋佬胚祖宗
首页 > 英语培训 > 英文电影名翻译

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

浩然真气

已采纳

说到翻译的特别合适的英文电影的话,我觉得不得不说一下《Waterloo Bridge》,他被 翻译为《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》里的凄美爱情故事感动了一代又一代的观众。作为一部早期译制片,它能在我国的电视荧幕上久演不衰,上译厂刘广宁和乔榛两位老师的配音自然功不可没,而该片的译名也起到了锦上添花的作用。

英文电影名翻译

292 评论(11)

杨杨杨远远

艺妓回忆录 Memories of a Geisha功夫之王 The Forbidden Kingdom 由中国演员主演的好莱坞电影the Hollywood films acted by Chinese actors or actresses从电影专业的角度来说from the perspective of film profession

124 评论(8)

VivianYan~

电影类型(Film Genres) 文艺片literary film 喜剧片 comedy 惊悚片 thriller 悲剧片tragedy 武侠片sowordsmen film 侦探片detective film 冒险片 adventure film 爱情片 romance film 纪录片documentary 恐怖片 horror film 动作片 action movie 警匪片 crime & gangster film 科幻片 science fiction film 音乐剧 musical film 史诗片 epics/historical film 叙事片 Narrative movie 战争片 war movie 伦理片 ethical movie 卡通片 cartoon 预告片 Trailer 西部片 western movie

222 评论(13)

xiaohoulee

:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONGAGO)《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)__________________

130 评论(9)

我爱娟子

我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”《la double vie de Véronique》直译过来是“维罗妮卡的双重生活”,现名为“两生花”。《l'eclisse》直译过来是“夹板”,现名为“蚀”

359 评论(12)

米帅峰峰

1.动作电影:Action Films

是以强烈紧张的惊险动作和视听张力为核心的影片类型。具备巨大的冲击力、持续的高效动能、一系列外在惊险动作和事件为主要元素的影片。

2.奇幻电影:Fantasy Film

这类型的电影都大量的包含魔法、超自然现实事件、或是幻想生物如龙、半兽人以及幻想世界如魔戒中的中土。

3.喜剧电影:Comedy film

主要艺术手段是发掘生活中的可笑现象,作夸张的处理,达到真实和夸张的统一。其目的是通过笑来颂扬美好、进步的事物或理想,讽刺或嘲笑落后现象,在笑声中娱乐和教育观众。

4.科幻电影:science fiction film

科幻片所采用的科学理论并不一定被主流科学界接受,例如外星生命、外星球、超能力或时间旅行等等。科幻电影常常使用可能的未来世界作为故事背景,用宇宙飞船、机器人或其他超越时代的科技等元素彰显与现实之间的差异。

5.动画电影:Animation Movie

动画电影是指以动画形式制作的大型电影。通常我们所说的动画电影包括剧场版,OVA。但是严格意义上的动画电影与剧场版电影动画不同的是动画电影故事取材并不是由动画剧或OVA中取材。从动画剧或OVA取材的称为剧场版或电影动画。

183 评论(14)

huzhanghua88

文艺片的说法好像不是那个

212 评论(10)

CHA1LUL1ANG

我觉得翻译最好的是兵临城下,英文翻译是enemy at the gates,英文名,让人一看就知道,大概意思是兵临城下的意思,这部电影的话,英文名和中文的对照是非常相符的,我觉得翻译的特别好,所以我选择这部电影名

247 评论(12)

LiangJin0727

我比较给大家推荐的电影就是深闺疑云,他的电影名的翻译就是suspicion。对于这个翻译,我个人还是非常的喜欢的,当初第一眼就吸引了我的注意力。他的翻译就是特别的简洁明了,一眼就能让你知道他的意思是什么。

253 评论(8)

hailanlan75

动作电影:Action Films奇幻电影:Fantasy Film.喜剧电影:Comedy film

249 评论(9)

相关问答