• 回答数

    7

  • 浏览数

    229

杭州lili
首页 > 英语培训 > 中国杭州英文翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

轻轻空空

已采纳

C很简单~~~~~~~A只有人名是两个字时才这么用 B没有这么用的谢谢~~~~~~~

中国杭州英文翻译

350 评论(11)

一知蓝色

是C英文写法Hangchow中文写法是hang zhou

182 评论(10)

艾米莉郡主

当然是C了。作为一个单词,不能大写俩字母,所以A是错的。B一般不这样表述。

162 评论(12)

MOMO丫丫

北京是Peking香港是Hongkong澳门是Macao其他的是汉语拼音就可以《国内通航城市三字代码》 城市 代码 城市 代码 城市 代码 城市 代码 城市 代码 北京 PEK 沈阳 SHE 福州 FOC 广州 CAN 深圳 SZX 上海 SHA 海口 HAK 襄樊 XFN 长沙 CSX 常德 CGD 浦东 PVG 丹东 DDG 锦州 JUZ 杭州 HGH 宁波 NGB 天津 TSN 南昌 KHN 郑州 CGO 重庆 CKG 长春 CGQ 昆明 KMG 青岛 TAO 烟台 YNT 常州 CZX 成都 CTU 贵阳 KWE 温州 WNZ 厦门 XMN 太原 TYN 南京 NKG 大连 DLX 宜昌 YIH 北海 BHY 晋江 JJN 三亚 SYX 合肥 HFE 西安 SIA 武汉 WUH 徐州 XUZ 湛江 ZHA 济南 TNA 广汉 GHN 大同 DAT 黄山 TXN 桂林 KWL 兰州 LHW 延吉 YNJ 延安 ENY 九江 JIU 安康 AKA 南宁 NNG 伯力 KHV 汉中 HZG 长治 CIU 榆林 UYN 黄岩 HYN 安庆 AQG 汕头 SWA 赣州 KOW 朝阳 CHG 万县 WXN 包头 BAV 南阳 NNY 沙市 SHS 吉林 JIL 西昌 XIC 银川 INC 珠海 ZUH 黑河 HEK 衡阳 HNY 庐山 LUZ 铜仁 TEN 拉萨 LXA 洛阳 LYA 汉城 SEL 西宁 XNN 衢州 JUZ 香港 HKG 临沂 LYI 南充 NAO 南通 NTG 达县 DAX 恩施 ENH 澳门 MFM 台北 TPE 柳州 LZH 丹山 HSN 宜宾 YBP 梁平 LIA 丽江 LJG 赤峰 CIF 绵阳 MIG 广元 GYS 无锡 WUX 吉安 KNC 高雄 KHH 义乌 YIW

208 评论(9)

我想说真话

中国城市的英文名2007-06-13 15:46上海:解放前为:Shanghai北京:解放前为:peking香港:Hong Kong 香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。广州:canton南京:Nanking青岛:Tsingtao 这个是外国人发不出那个音而造成的,现在好多外国都说能发这个音,不知当时是哪个国家给青岛这个名字!澳门:Macau 源与妈祖的发音厦门:Amoy 源与厦门本地人对厦门的发音,现在的知名企业夏新之名有来源与这个的意思西藏:Tibet西安:Sian珠海:chu-hai成都: ChengTu天津: TienTisn福州: Foochow桂林:Kweilin宁波:Ningpo江苏:KiangSu

188 评论(11)

Joanrry琼

通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音,具体的城市及英文名如下:

北京,英文名Beijing

上海,英文名Shanghai

广州,英文名Guangzhou

深圳,英文名Shenzhen

天津,英文名Tianjin

香港,英文名Hong Kong

南京,英文名Nanking

澳门,英文名Macau

西藏,英文名Tibet

西安,英文名Sian

珠海,英文名chu-hai

成都,英文名ChengTu

福州,英文名Foochow

桂林,英文名Kweilin

宁波,英文名Ningpo

扬州,英文名yangchow

苏州,英文名soochow

拉萨,英文名Lahsa

呼和浩特,英文名Hohhot

乌鲁木齐,英文名Urumqi

沈阳,英文名Mukden

桂林,英文名Kweilin

宁波,英文名Ningpo

扩展资料

中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;

但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。

231 评论(11)

坚吃不懈1208

大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:

常州:Cangzhou;

无锡:Wuxi;

广州:Guangzhou

汉阳 Hanyang;

武昌 Wuchang

湖南 Hunan;

长沙 Ch’angsha等。

特别的城市表达:

福建 Fukien;

福州 Foochow;

贵州 Kweichow;

大理 Tali;

桂林 Kweilin;

广州 Canton;

香港 Hong Kong;

九龙 Kowloong;

厦门 Hsiamen/Amoy;

台湾 Taiwan/Formosa;

台北 Taipei;

太原 Taiyüan;

陕西 Shensi;

西安 Si’an;

宁夏 Ningsia

银川 Yinchuan;

甘肃 Kansu;

兰州 Lanchow;

河北 Hopei;

保定 Paoting;

天津 Tientsin;

西藏 Tibet;

拉萨 Lhasa;

青海 Tsinghai

西宁 Sining;;

安徽 Anhwei;

安庆 Anch’ing/Anking;

江苏 Kiangsu;

南京 Nanking;

杭州 Hangchow;

台州 Taichow;

宁波 Ningpo;

黑龙江 the Amur R;

哈尔滨 Harbin;

山东 Shangtung;

济南 Tsinan;

青岛 Tsingtao;

河南 Honan;

开封 K’aifeng;

郑州 Chengchow;

湖北 Hupei;

汉口 Hankow;

四川Szechuan;

成都 Chengtu。

扩展资料:

中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;

但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。

335 评论(10)

相关问答