• 回答数

    5

  • 浏览数

    302

naerman163
首页 > 英语培训 > 考研英语真题双语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

司令来拉

已采纳

有的

这里有一份最全的考研英语历年真题资料分享给你

链接: 

通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;

若资源有问题欢迎追问

考研英语真题双语

149 评论(14)

小葛先森

考研英语真题的练习主要是熟悉考研英语题型,测试自己当下的英语水平。对提高考研英语成绩而言,关键在于积极备考,在于怎样的复习。想要提高考研英语分数,最直接的方法就是多读外刊,多看外刊精读文章,尽量多看外刊精读笔记,这样可以快速提高英语及翻译水平,并且外刊涵盖很多热点社会话题,一般的英语类考试包括考研英语、CATTI翻译水平考试、MTI翻译硕士、专四专八、四六级考试的出题题源都会选择外刊类(经济学人、纽约时报、金融时报等)。

这个号“高斋外刊双语精读”主要做考研英语经济学人精读,提高英语和翻译水平。一周推送1-2篇讲解,不定时还会免费分享英语考试考证备考资料!

下面再给大家分享篇高斋外刊双语精读这个号最新做的一篇外刊精读文章经济学人精读:《复联4》竟如此火爆!

经济学人,上面有好几篇关于这个电影的报道,今天就精读下面这一段。

原文:Demand is so high that many cinema chains are planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues, with a showing every 30 or even 15 minutes. When tickets went on sale, every major ticketing site in America crashed. The story is similar in China, too. “Endgame” has sold twice as many pre-sale tickets as “Monster Hunt 2” (2018), a celebrated adventure flick. No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance. “Endgame” did so in three hours.

参考译文:《复仇者联盟4:终局之战》十分叫座,许多连锁影院计划在指定影院连续一周全天候放映该影片,场次间隔30分钟,甚至只间隔15分钟。《复联4》刚开始预售,美国各大票务网站就瞬间崩溃。在中国,情况也是如此。2018年上映的《捉妖记2》是一部非常卖座的冒险片,而复联4预售票房达到了它的两倍之多。在中国从没有哪部电影预售期就能卖出一百多万张票,上座率高的贺岁片也没做到。而《复联4》三个小时就做到了。(由于时间有限,若有措辞问题,还望大家海涵)

第一句:Demand is so high that many cinema chains are planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues, with a showing every 30 or even 15 minutes.

《复仇者联盟4:终局之战》十分叫座,许多连锁影院计划在指定影院连续一周全天候放映该影片,场次间隔30分钟,甚至只间隔15分钟。

1. 主句中包含一个so that的句型,意思是“如此……,以至于……”,但是中文很少这么说,翻译时直接翻译结果就可以了。例如经济学人上的这句话:

Debt ratios are so high that it seems unlikely that most developed economies can grow their way out of the mess.

债务率这么高,看来大多数发达国家不可能走出困境。

2. Demand is so high:需要意译。这部分直译就是“需求如此之高”。观察整段话的语境,它是在说复联4的热卖情况。因此这个demand必须具体化翻译,即“对复联4电影票的需求”。电影售票情况非常好,中文里有一个词叫“叫座”。所以把它意译为“《复仇者联盟4:终局之战》十分叫座”。

3. cinema chains,指连锁影院。“影院”这里使用了cinema,因为这是经济学人用词,英国更常用cinema,而美国、加拿大和澳洲更常使用 movie theater。

看电影我们通常会说go to the cinema,但在英国多用go to the pictures,在美国多用go to the movies。如果说“带某人去看电影”除了说take sb to the cinema/ the pictures/the movies,也可以说take sb to see/watch a film/movie。

4. cinema chains,指连锁影院。我们说“连锁的”就可以用chain这个词,例如“连锁企业”chain enterprises;“连锁商店”chain stores。

注意“连锁影院”是cinema chains,同样的用法还有“连锁超市”一般写为supermarket chains,很少用chain supermarkets,如柯林斯词典例句Supermarket chains have shaved prices. 超市连锁店已经稍稍降价。

5. “planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues”是plan +sth.的结构。这里的sth.指的是“up to a week of round-the-clock screenings in select venues”。

6. up to a week of,意思是“长达一周……”。a week of 一周的……,up to后面经常加数字,表示“高达,多达”。金融时报上说:

He estimated that up to 100 companies now have "hundreds of millions in revenue and profitability" .

他估计,目前多达100家公司拥有数亿美元的收入和利润。

所以,up to a week of就是“长达一周”或“连续一周”。

7. round-the-clock:固定表达,是形容词,意思是“不分昼夜,24小时地,全天候地”。经济学人在表示“24小时营业的火锅店如雨后春笋般发展起来”时是这么说的:

Round-the-clock restaurants are sprouting up.

它也可以写作“around the clock”,作副词。例如19年CATTI和MTI全年班讲的一篇经济学人上在说到“工人昼夜不停地生产”时是这么说的:

It remains one of the world’s busiest factories. But it is well off its peak, when as many as 350,000 people kept production humming around the clock.

虽然这里仍是世界上最繁忙的工厂之一,但早已风光不再。巅峰时期,多达35万名员工在这里昼夜不停地生产。

clock也可以作动词,有一个短语叫作clock out,表示“打卡下班”。前段时间“996工作制”引发热议,上篇推送了经济学人精读:996工作,还是“努力工作,尽情玩乐”? | 外刊双语,其中有这句:

Staff at jd.com, an e-commerce firm, clocked out at 11.16pm on average.

电商企业京东的员工平均晚上11.16打卡下班。

8. Screening作名词,表示“放映”的时候是可数名词,所以是Screenings。Screening既可以表示“电影”,也可以表示“电影的放映”。例如:

This will be the movie's first screening in this country.

这将是这部电影首次在这个国家上映。

screening的同义词有showing和projection,例如后面的“with a showing every 30 or even 15 minutes”,showing即指“电影放映”。

“放映”作动词则可以说screen、show、project。“放映影片”就可以说screen/show/project a film。

原文的round-the-clock screenings即“全天候放映”。

9. select venues:指定场地。venue这个词指“(事件或活动的)发生地,场地”,尤其指一些演出、比赛等。select 这里是形容词,表示指定的,所以select venues这里需要具体翻译为“指定影院”。

Select还有个形容词是selective,表示精英的,如100元31篇外刊第一篇《继续教育升级》那篇里面就遇到了这个表达,selective grammar schools精英文法学校。

10. with a showing every 30 or even 15 minutes:with引出伴随成分,表示“全天候放映”的具体场次情况。翻译的时候注意行业措辞“场次间隔30分钟,甚至只间隔15分钟”。

第二句:When tickets went on sale, every major ticketing site in America crashed.

《复联4》刚开始预售,美国各大票务网站就瞬间崩溃。

1. go on sale:固定表达,指“出售”。金融时报上说:

The new model is due to go on sale in early 2010.

新车型定于2010年初开始销售。

还有一个短语叫for sale,表示“待售,出售”之意。它常写作put/be up for sale。举两个例子,A. There was a camera for sale in the window. 橱窗里有一架相机待售。B. The castle has been put up for sale. 该城堡已经对外出售。

go on sale表示“开始销售”或“上市”。注意这里的“上市”不是指公司上市,而是指产品“开始销售”。例如经济学人上有这么一个句子:

It was supposed to go on sale in America last year, but was not ready.

这款车型本应去年在美国市场上市,但准备不当导致延期。

2. ticketing site:指“票务网站”。Ticketing是名词,指“售票,票务”。例如“线上票务,在线售票,网上购票”就是online ticketing,“票务系统”是ticketing systems。

3. crash常见含义是“碰撞”,“车祸,坠机”都可以用crash这个词。例如“车祸,撞车”就是car crash。“飞机失事,坠机”可以说air crash。前段时间埃航坠机,推送的这篇纽约时报上是这么报道的纽约时报精读:埃航坠机,航空公司停飞 737 Max | 外刊双语

An Ethiopian Airlines 737 Max 8 bound for Nairobi crashed minutes after take-off on Sunday, killing all 157 people on board, including 8 Chinese.

10日,埃塞俄比亚航空一架飞往内罗毕的波音737 MAX8起飞后不久坠毁,机上157人全部遇难,其中包括8名中国人。

这里的ticketing site crashed,crash在这里不是“碰撞”的意思,它指的是机器或系统(尤其是计算机或计算机系统的)崩溃、瘫痪。

例如:

要是计算机系统突然崩溃,文件就可能丢失。

“Files can be lost if the system suddenly crashes.

还比如我们常说“电脑死机”就是the computer crashed电脑死机。

4. every major后面加单数名词,表示复数意义,表示“各大……”,如every major ticketing site 各大票务网站;in every major city就是各大城市。

第三句:The story is similar in China, too.

在中国,情况也是如此。

“The story is similar in”是固定表达,可以翻译为“……也有同样的情况/类似的局面;情况大同小异;……情况也是如此”等等。

例如经济学人上有这么一句话:

The story is similar at other foreign universities.

其他国外大学也有类似的情况。

第四句:“Endgame” has sold twice as many pre-sale tickets as “Monster Hunt 2” (2018), a celebrated adventure flick.

2018年上映的《捉妖记2》是一部非常卖座的冒险片,而复联4预售票房达到了它的两倍之多。

1. “Endgame” :即《复仇者联盟4:终局之战》;“Monster Hunt 2” :《捉妖记2》。

2. twice as many pre-sale tickets as:两倍之多。注意倍数的表达,N times as many sth as。这个在考研英语、MTI和CATTI考试里面是高频难点,有时候看着很简单,但是很多人就会翻译错,这个倍数翻译我已经反复讲过好几次了。比如之前推送的考研英语翻译里面就有完整版2019年考研英语一翻译真题及参考译文解析,其中有这句:

nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number.

如今,如果想申请研究职位,发表的论文必须是10年前同一职位所需论文数量的两倍。

倍数别翻译错了, twice the number of和twice as many as都是……是……的两倍的意思,不是多两倍的意思,如果翻译成了多两倍或者两倍多的人。

3. pre-sale tickets即“预售票”。

4. a celebrated adventure flick:指“一部非常卖座的冒险片”。flick这个词的意思很多。它在这里指的是movie,film,即“电影”。之前的推送里面也遇到过最新经济学人中有哪些精彩表达? | 外刊双语

如经济学人在报道奥斯卡金像奖时有句话是这么说的:

Since the 1970s the films most referred to have been commercial flicks.

20世纪70年代以来,最受欢迎的电影是商业电影。

第五句:No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance.

在中国从没有哪部电影预售期就能卖出一百多万张票,上座率高的贺岁片也没做到。

1. title:理解这个词的用法之前,我们首先来看一些外刊相关报道:

“a 22-title Marvel movie marathon”就是指“22部漫威系列电影”

Marvel is yet to officially announce the title of Avengers 4, but fans are increasingly becoming convinced that the film is called Avengers: End Game.

漫威还未正式公布复联4电影名称,但影迷们越发相信这部电影就是复仇者联盟终局之战。

…fans will have the opportunity to experience a 22-title Marvel movie marathon.

影迷们将有机会一次性体验22部漫威系列电影。

可见,title可以指电影名称,也可以引申指代一部电影。因此这句话的“No other title”翻译为“没有哪部电影”。

2. release这个词作名词本身就有“新发行的影片”的意思,它也可以表示“影片的上映”。这句话中before its release,release是名词,指“上映”,即“正式上映之前”。它的同义词有premiere,distribution。

前面刚用了sold twice as many pre-sale tickets,这里换个说法sold more than 1m tickets before its release,其实这两个是差不多意思,是可以互换的,比如sold more than 1m tickets before its release就可以写为sold more than 1m pre-sale tickets。

3. timed for+时间点:time作动词可以表示“为……确定时间、安排时间、选定时机”,这段话里说的是确定电影的上映时间,所以可以理解为“定档于”。因此,“those timed for Chinese New Year”就是“定档于春节期间的影片”,也就是我们所说的“贺岁片”。

它的同义词是scheduled for+时间点,表示“为……安排时间”之意。例如“比赛定于星期六举行”,可以说“The game is scheduled for Saturday”,也可以说“The game is timed for Saturday”。

“定于/安排于某时”还可以用due to,scheduled to,timed to表示。例如Filming was due to start next month.电影定于下月开拍。同样,这句话可以改写为:Filming was scheduled to/timed to start next month。

4. a high point for attendance是补充说明Chinese New Year,是其同位语,直译就是“电影上座率高的时间点”。Attendance是“参加、出席”的意思。

所以整句我们可以想想汉语里面是怎么说的,进行灵活翻译。电影行业有一个专门用语叫作“上座率”,即指一部影片获得观众人次的多少。

5. 所以No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance翻译为“在中国从没有哪部电影预售期就能卖出一百多万张票,上座率高的贺岁片也没做到”。

第六句:“Endgame” did so in three hours.

而《复联4》三个小时就做到了。

did so中的“so”在这里用来指代上文提到的事情,即指上文的“sold more than 1m tickets before its release”。举个例子:

'Do you think that made much of a difference to the family?' — 'I think so.'.

“你认为那会给这个家庭带来很大的变化吗?”——“我认为会”。

143 评论(13)

天天开心好好好

首先你得搞清楚自己是考英语一还是英语二呢,一般学硕和医学类的专硕,法律硕士是考英语一的,一般的专硕大多数都是考英语二的,英语二比英语一要简单些,确定好英语一还是英语二,再去买书,他们考的内容是不太一样的。如果基础不太好的话,建议选考英语二,过线的希望更大一些这个阶段应该是把词汇和基础的长难句分析做起来了

337 评论(14)

脉脉含情阿

考研英语阅读是考研英语的关键,所以平时要多做并总结考研英语阅读技巧。下面就是我给大家整理的考研英语阅读理解翻译全文,希望对你有用! 考研英语阅读原文 Up until a few decades ago, our visions of the future were largely——though by no means uniformly——glowingly positive. Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfillment and opportunity for all. Now utopia has grown unfashionable, as we have gained a deeper appreciation of the range of threats facing us, from asteroid strike to epidemic flu and to climate change. You might even be tempted to assume that humanity has little future to look forward to. But such gloominess is misplaced. The fossil record shows that many species have endured for millions of years —— so why shouldn't we? Take a broader look at our species' place in the universe, and it becomes clear that we have an excellent chance of surviving for tens, if not hundreds, of thousands of years. Look up Homo sapiens in the "Red List" of threatened species of the International Union for the Conversation of Nature (IUCN) ,and you will read: "Listed as Least Concern as the species is very widely distributed, adaptable, currently increasing, and there are no major threats resulting in an overall population decline." So what does our deep future hold? A growing number of researchers and organizations are now thinking seriously about that question. For example, the Long Now Foundation has its flagship project a medical clock that is designed to still be marking time thousands of years hence. Perhaps willfully, it may be easier to think about such lengthy timescales than about the more immediate future. The potential evolution of today's technology, and its social consequences, is dazzlingly complicated, and it's perhaps best left to science fiction writers and futurologists to explore the many possibilities we can envisage. That's one reason why we have launched Arc, a new publication dedicated to the near future. But take a longer view and there is a surprising amount that we can say with considerable assurance. As so often, the past holds the key to the future: we have now identified enough of the long-term patterns shaping the history of the planet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situations in which our descendants will find themselves. This long perspective makes the pessimistic view of our prospects seem more likely to be a passing fad. To be sure, the future is not all rosy. But we are now knowledgeable enough to reduce many of the risks that threatened the existence of earlier humans, and to improve the lot of those to come. 考研英语阅读翻译 几十年前,我们对于未来的看法尽管并不一致,但总的来说颇为乐观。我们相信科学和技术将会治愈人类的一切疾病,使所有人都过上充满机会和成就感的生活。 如今,随着我们对自己所面临的一系列威胁有了更深刻的认识,比如从小行星撞击,到流感,再到气候变化,乌托邦式已经不合时宜。你甚至可能会禁不住要想:人类几乎前途渺茫。 然而,这种担忧不合时宜。化石记录表明,许多物种已经存活了数百万年之久,那么人类为何就不可以呢?从一个更宏观的视角来看一看人类在宇宙中的地位,就会清楚明白,即使人类生存不了几十万年,至少再存活几万年的机会还是很大。在国际自然保护联盟的濒危物种 "红色名录"上查阅"智人"这一条目,你会读到:"由于该物种分布非常广泛,适应性强,目前数量持续上升,且不存在导致其整体数量下降的重大威胁,故被列为最无危物种"。 那么,我们的遥远未来会是什么景象呢?越来越多的研究者和组织机构正在认真思考这个问题。比如,今日不朽基金会的旗舰项目是一台机械时钟,该时钟的设计目标是能够在几千几万年后保持计时功能。 这样做或许有些一意孤行,但推想久远的未来要比思考即将发生的未来更为容易。当今技术的可能发展及它的社会影响结果非常复杂,或许最好的办法是让科幻小说家和未来学家去探索我们能想象到的种种可能。这正是我们发行《弧》的原因之一,该新刊物旨在探索不远的未来。 但是,如果采用一个更为长远的视角,我们便能对惊人数量的事情做出很有把握的预测。通常,过去掌握着通向未来的钥匙:目前,我们已经充分了解有关地球历史和人类历史的长期发展模式,这使我们能对子孙后代的生存环境做出有根据的预测。 这种长远的视角使我们对未来的悲观态度更像是一股短暂的风潮。诚然,未来绝非一片光明。不过,我们已经有足够的知识去降低许多曾经威胁前人生存的危险,以及去改善后人的命运。 考研英语阅读词语解析 dedicated['dedi.keitid]adj. 专注的,献身的,专用的 overall[əuvə'rɔ:l]adj. 全部的,全体的,一切在内的 strike[straik]n. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划 adaptable[ə'dæptəbl]adj. 能适应的,适应性强的,可改编的 planet['plænit]n. 行星 immediate[i'mi:djət]adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的 pessimistic[.pesi'mistik]adj. 悲观的,悲观主义的 population[.pɔpju'leiʃən]n. 人口 ,(全体)居民,人数 opportunity[.ɔpə'tju:niti]n. 机会,时机 evolution[.i:və'lu:ʃən]n. 进化,发展,演变 猜你喜欢: 1. 考研英语阅读美文双语 2. 考研英语历年阅读真题及答案 3. 考研英语阅读精华美文 4. 高中英语美文带翻译阅读范文欣赏 5. 考研英语阅读篇章的技巧 6. 简单英语阅读短文带翻译

181 评论(9)

nanami小明

做真题就行了,书的话考研真相挺好,每个句子都有图解分析,重点单词啥的也标注的很清楚,仿真排版手感也不错

268 评论(10)

相关问答