• 回答数

    3

  • 浏览数

    327

yuyu88yuyu
首页 > 英语培训 > 解释一下英语翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

得帮小赵

已采纳

这个句子的出处是17年高考英语浙江卷,见粗体字。

仔细看前文大概说的是,你在每次面试中所花的时间不要超过10分钟,你得到你要的答案的时候就马上让下一位来面试……如果有一个问题所有人给的答案都是一样的,那这个问题你就别用了。接下来就是你要翻译的这句话:

保险(妥善)起见,面试中的提问最好是在6-10个之间。

相关材料如下:

===================================

● 34Each interview that you get on the street shouldn’t be longer than ten minutes. As soon as you get the answer you need, move on to the next person. Make sure that as you go from interview to interview, you are getting a variety of answers. If everyone is giving you the same answer, you won’t be able to use it. A safe number of interviews to conduct is about six to ten.35

● If your news station or school requires interviewees to sign release forms to appear on the air, don’t leave work without them.

A. Limit your time.

B. As you approach people, be polite.

C. If you don’t own a camera, you can buy one.

D. For new reporters, this can seem like a challenging task.

E. To get good and useful results, ask them the same question.

F. That number of interviews should give you all the answers you need.

G. With a question like this, you will get more than a “Yes” or “No” reply.

——摘自2017年高考英语浙江卷

【参考答案】

31.D

32.G

33.B

34.根据空格后一句“Each interview that you get on the street shouldn’t be longer than ten minutes.”可知这一段的建议是要限制采访的时间,故选A.

35.根据空格前一句“A safe number of interviews to conduct is about six to ten”, 而选项F中“That number of interviews…”正好与其相呼应,故选F.

====================================================

解释一下英语翻译

99 评论(11)

卡布奇诺有点

在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。一、 为了明确(一)名词的重译 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 1.重复作宾语的名词 (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2) We should learn how to analyze and solve problem. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 2.重复作表语的名词 (1) Peter is your friend as much as he is mine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 (2) She became a millionaire-all by herself. 她成为一个百万富翁--一个白手起家的百万富翁。 3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 4.重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先行词的名词。 (1)My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。 (1)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. 所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。 (2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(二)动词的重译 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。 (1) Is this man an American or an English? 这人是一个美国人呢,还是一个英国人? (2) People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 2.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。 He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。 (三)代词的重译 1.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。 (1) Ignoring a problem does not solve it. 对一个问题置之不理,并不能解决问题。 (2) Ann opened her eyes. They were filled with tears. 安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。 (3) Each country had its own customs. 各国有各国的风俗。 2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。 (1) Whoever works hard will be praised. 谁努力工作,谁就会受到表扬。 (2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。3.英语中some...and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式。 Some are playing football, others are playing volleyball. 踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或:有的在踢足球,有的在打排球。) 二、为了强调英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。 (1) Work while you work, play while you play. 该工作时就工作,该玩时就玩。 (2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle. 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。 此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。 (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 (2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。 (1) No pains, no gains. 不劳无获。三、 为了生动出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用一些重译手段。 (1) He showed himself calm in an emergency situation. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 1.运用两个四字词组 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。 2.运用词的重叠词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段。英译汉时,我们可适当采用这种手段,特别是字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。 (1) His speech was flat. 他的讲演平平淡淡。 (2) I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。3.运用四字对偶词组 汉语中有不少四字对偶词组,在这四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使译文显得生动活泼。(1) The trial, in his opinion, was absolutely fair. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 (2) But at that time, he was the only man there. 但是当时他是那里独一无二的男人。

349 评论(13)

伊可grace

听到我叔叔赞美吸烟让我觉得尴尬,我希望其他人能做出自己的判断而不会效仿他.:I have heard praise smoking uncle gave me a feeling of embarrassment, I hope that other people can make their own judgments and will not follow him. 男孩为自己的表现感到羞愧,当医生将针管插入他的胳膊抽血的时候他晕倒了. :Boys to be ashamed of their performance, when doctors insert a needle to his arm and blood when he had fainted. 当杰克把最后一包香烟扔掉以后,他立刻感觉自己像一个从不吸烟的人. :When Jack to throw away the last packet of cigarettes, he immediately felt like a never-smokers. 专家们正考虑一项关于禁止向青少年贩卖酒和香烟的提议:The experts are considering a ban on the sale of liquor to the young and the Cigarette proposal .尽管寒冷,他还是跳入河中将落水的男孩从水中拉了出来.他冒了很大的危险,但孩子的生还使他感到极为快乐. :Despite the cold, he jumped into the river water will be the boys pull out from the water. He took a great risk, but children of survivors that he was extremely happy. 父母亲由于不喜欢未出生婴儿的性别而决定堕胎是违法的.对女性的偏见甚至持续的今天,这让我很气愤. As the parents do not like the unborn baby's sex and abortion decision is against the law. Bias against women continued even today, which I am very angry. 因为有中国艾滋病策略支持项目的赞助,许多像濮存昕那样的名人一直积极参加遏制艾滋病的运动. China because of the AIDS strategy in support of the project sponsors, as many as Pu Cunxin celebrity has been actively participating in the campaign to contain AIDS. 课文中一些造成学生理解困难的句子在教材后附录中的注释部分做了进一步的解释.Some lessons for students to understand the difficulties of teaching materials after the sentence in the appendix of some of the comments made further explanation.

303 评论(12)

相关问答