啵嘶小王子
每次四六级考试都会出现很多搞笑的翻译,在网络上掀起一次翻译热潮。
下面我们来看一看网上的一些神翻译:
(1)众所周知我国的茶文化历史悠久,饮茶一直是中国传统文化之一,著名的白茶、绿茶、乌龙茶等等都极富盛名。而铁观音自然也是茶文化中不可缺少的一部分,这不,就有人把有关于铁观音的句子翻译成了充满当下网络用语的通俗句子。
(2)四六级比较喜欢考中国传统文化,中国的名花自然也不例外,但是这样的翻译真的也是绞尽脑汁才能想得出吧。
(3)当然最让我觉得有趣的当属这一句“怦然心动”。怦然心动本应该翻译为Palpitate with excitement,结果竟然有同学能翻译出“make my heart peng peng peng”,虽然搞笑,但真的也挺生动的,但估计外国人是看不懂了。
看到这些搞笑翻译的同时,我不禁会觉得这样的现象也是因为有一部分考生对于四六级的重视程度并没有很高,准备得不够充足才会导致在考场上现编出这样的翻译句子。所以还是希望大家可以在平时多积累一些英文句子。
希望我的回答对你有帮助。
古蒂guti
英语四六级那些奇葩翻译题相当多,几乎每年四六级考完翻译题都会冲上热搜,命题老师在出卷方面越来越放飞自我,但这可就难为了本来英语词汇就匮乏广大大学生了。下面就是一些奇葩的翻译题目了。
在2019年下半年四级翻译题中的汉译英部分出现了“四世同堂”这一成语,许多大学生网友门都表示一脸懵。有的将其直接翻译成:Four generations together 还有的按照逻辑翻译成:Grand grandparents,parents and I live in a house 更有甚者直接简单粗暴:grandpa and father,father and I.一个个“奇思妙想”令人啼笑皆非。
你可以永远相信当代大学生英语翻译方面的“天赋”,一个个词语的翻译简直比段子还搞笑。有的将“淡水湖”翻译成“egg water lake”、“怦然心动”翻译成“make my heart peng peng peng ”、甚至还有将“温泉”翻译成“gulugulu water”也是用尽了毕生所学了,作为一个正在背英语折磨的大学生,我只想表示望四六级对我们友善一些,少出成语及文言词语。
当然,翻译方面问题百出也体现出了我们英语学习方面的薄弱点,只专注于应试技巧还是会在灵活应用英语方面吃亏的。特别是在英语题目越来越新颖的今天,我们更要加强对于怎么应用好英语方面能力的培养,这样才能在英语四六级方面取得更好的成绩。
优质英语培训问答知识库