• 回答数

    7

  • 浏览数

    186

星无畏惧
首页 > 英语培训 > 看门狗英文翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

努力坚持

已采纳

帮“主人”抓贼喽当然叫看门狗喽。

看门狗英文翻译

252 评论(12)

RedWeiPrincess

看门狗 house dog watchdog big dog

318 评论(15)

45度向上傾斜

《看门狗》英语原名watch dogs,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为 游戏 里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。 游戏 当初译为《谍战危机》,这个名字是和 游戏 玩法最接近的译名。 值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。 《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进 游戏 时,翻译人员直接把 游戏 原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。 台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把 游戏 译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》! 《潜龙谍影》(原名《Metal Gear Solid》,又名《合金装备》) 游戏 原名:Cut the Rope 大陆译名:《割绳子》 台湾译名:《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》 奇葩指数: 《Cut the Rope》这款 游戏 的玩法如同名字那样,就是切割绳子。按照正常思路来说《割绳子》这个大陆通用的译名是十分靠谱的,虽说是直白了点,但好歹能够告诉你这 游戏 怎么玩。 然而台湾的翻译依旧是脑洞大开。《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,你是否觉得这 游戏 应该会像日本某轻小说那样妹妹与哥哥展开各种人生相谈?当然不是!它玩起来还是那个熟悉的割绳子,只不过出于对日文文化的热衷才会有如此奇怪的名字。想必很多玩家看到台湾的这个翻译想到的都是《我的妹妹不可能那么可爱》 不过乍看之下这译名似乎让人摸不着头脑,实际上它是描述 游戏 的剧情,毕竟切割绳子的目的就是为了让挂在绳子上的糖果掉进青蛙的嘴里。只是这译名真的能让没接触过 游戏 的人看得懂?至少我是看不懂了……游戏 原名:ポッ拳(Pokken) 大陆译名:《口袋妖怪之拳》 台湾译名:《神宝拳》 奇葩指数: 相信很多玩家都应该知道《口袋妖怪》这 游戏 的核心之一就是对战,于是乎任天堂就和 BNEI 合作制作了一款名为《Pokken》的对战格斗 游戏 。而这款 游戏 其实是把《口袋妖怪》和《铁拳》两者融合在一起,因此在 游戏 命名上也是取决于《口袋妖怪》(Pokemon)的 Poke,以及《铁拳》的 TEKKEN。按理来说,这 游戏 译名就按照当地习惯翻译就好,大陆叫《口袋妖怪之拳》,台湾叫《神奇宝贝拳》(或者按原来的惯称《Poke 拳》),绝对不会出现些什么奇怪事情。但就是不知道为什么台湾的翻译总是能够让人惊喜不已,也许他们觉得叫《神宝拳》比叫《神奇宝贝拳》要更加霸气?不过《神宝拳》这译名怎么看都有一股浓厚的中国功夫味道啊,难道里面的皮卡丘还会耍中国功夫不成?游戏 原名:FINAL FANTASY 大陆译名:《最终幻想》 台湾译名:《太空战士》 奇葩指数: 说到那些让人看不懂的译名,《太空战士》这个名字自然是不少玩家第一时间能够想到的。《太空战士》,也就是《最终幻想》的台湾译名。这个让人摸不着头脑的译名据说是当时台湾电玩编辑一时弄错,于是将错就错延续下来的。事实上原名《FINAL FANTASY》的由来其实只是制作组以“FF”为前提所想出来的名字而已,换句话说就是要个看上去逼格很高且缩写为“FF”的名字就好,并没有过多的含义。因此《最终幻想》这译名虽然和 游戏 内容关系不大,但至少是直译名字,贴切原标题,比《太空战士》这个莫名其妙的译名要好不少了。 值得一提的是当年与《太空战士》并列神译名的,还有这款被国内通称为《传说》系列的 RPG 游戏 《时空幻境》。《时空幻境》和《最后一战》一样是典型的根据剧情来翻译的译名,只是由于这款 游戏 的前缀名会经常变更这点,所以现在也较少听到《时空幻境》这一译名了。倒是《FINAL FANTASY》还是保持着原貌,于是《太空战士》也只能继续持续下去了。游戏 原名:Minecraft 大陆译名:《我的世界》 台湾译名:《当个创世神》 理解指数: 作为世界上最成功的沙盒 游戏 之一,Minecraft 的好玩之处相信是无需过多介绍了,然而这个名字在字典里压根找不到,十分影响它在国内的品牌传播,因此它需要有一个中文译名。 这个 游戏 名字是以 mine 和 craft 两个单词组合而来的合成词,如何把它变成中文是一个难题。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了 mine 的其中一个含义(mine 有“矿井”、“我的”等意思),再结合 游戏 主题所构造出来。既表达了 游戏 的大致主题,又贴切于原标题,《我的世界》这个译名可以说是翻译得十分标准的。 至于台湾的翻译就完全回避了合成词所带来的种种翻译烦恼,直接以 游戏 玩法来命名 游戏 。《当个创世神》,这译名可谓是相当的简单粗暴,直接能让你还没开始 游戏 就已经知道这 游戏 要怎么玩了。两个译名都能够表达出 游戏 的含义,就看你是喜欢略为含蓄的《我的世界》,还是直接爽快的《当个创世神》了。 恐龙快打、万能战车、三目童子、魂斗罗这些都是很经典的 游戏 名字也很奇葩,还有很多一时半会儿想不起了 魂斗罗感觉神来之笔。

352 评论(13)

圓滿如意妹

我只知道在自动控制和嵌入式课本上翻译是看门狗

275 评论(13)

叶丽美11

Watch dogs除了steam上也可以在育碧的uplay下进行购买

119 评论(15)

吴珊珊珊

题主你好看门狗的英文名是 watch Dogs之前epic 1 2都免费送过

187 评论(9)

Joey玖玖

Watch Dogs

266 评论(10)

相关问答