Xzylongfeng
翻译:Sire在她的书中表明了她对手写的衰落以及学校书写教育失败的深深担忧,但很多人为此争辩,认为在电子时代本来就不指望人们学习拿笔书写。句子主干:Sire shows a deep concern (in her book), but many other people argue. about 后面的宾语由两个并列的名词性短语构成;that后面跟的是一个宾语从句。
amy229815572
主干是一个主系表结构,就是主语加be动词加表语的结构。首先,动名词短语做主语,volunteering to help people in need做主语 combined with traveling to fraraway place做伴随状语。翻译过来就是 一边旅游一边帮助需要帮助的人,是现在旅游业的新趋势。
知足知不足m
原文是:Dear Laura,I was truly enraptured beyond expression to receive your flowers which turned our living room into a garden. How considerate and wonderful of you to remember my birthday. You just couldn't have selected anything I had have liked more! You have a positive genius for selecting the right gift! 。。。。译文:亲爱的劳拉,我真的非常欣喜无法表达收到您的鲜花(的高兴的心情),这些鲜花简直把我的卧室变成了花园啊。赠送我生日的这些礼品(这些鲜花)你真是想的太周到太完美了啊。而你(为什么)连我一样很喜欢的礼品也没有选择啊!(只是你没有精选我比较喜欢的任何一种礼品)你真是在选择正确的礼品上有绝对正确的天才啊。解释:如果知道“It is very kind of you to help me (你帮助我真是太好了),【现在分析:How considerate and wonderful of you to remember my birthday -----> 】那么 : it was very considerate and wonderful of you to remember (such flowers ) to my birthday .意思是:你把这些鲜花赠送到我的生日上真是太周到太完美了,这时如果变成感叹句“感叹”多么 周到和多么完美,就是:How considerate and wonderful of you (it was) to remember (such flowers)to my birthday . 意思是:赠送我生日的这些礼品(这些鲜花)你想的是多么的周到和完美啊),只是由于有了上下文·省略的东西可能你没有看出来啊【见我的括号(。。)注释)】。
杜佳妮625
用了拟人的手法,加大了理解困难。翻译:这幅画不能绽放出应有的光芒——它需要(人们)在宽广和空旷的房间并在它面前较远距离(欣赏它)。英语与汉语不同就是只要句意明了,成分能省则省。这里as it wanted to的意思就是“它应有的”“它具有的”“它拥有的”,由于拟人的修辞,want并不能直译出来。只好这样理解。
丸子的小雕
1. 翻译人们可以强烈地感到,几何形状反复出现在整个设计中。水平面与垂直面上一系列的圆形和弧线激发了塔这种(建筑)形式。这种几何的影响力不仅仅体现在塔这种建筑形式中,在平台设计里也多有应用。多样的几何形状产生了更小的元素与体积,从而造福人类,因为它们有助于日常活动中的复杂设计。2. lending human scale 在句中做结果状语。举例:Football is played all over the world making it the largest sport. 全世界的人都踢足球,使得它成为最大的体育运动。原句:The varied geometries create smaller elements and volumes lending human scale 与我的例子是同一个结构,因为是状语,所以不涉及逻辑主语的问题。在lending human scale中, human scale 是lending 的逻辑宾语。3. 后面的they 指的是smaller elements and volumes。