大铭空调
Lesson51 Reward for virtue 对美德的奖励
My friend, Herbert, has always been fat, but things got so bad recently that he decided to go on a diet. He began his diet a week ago. First of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden. The list included most of the things Herbert loves: butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate, and sweets. Yesterday I paid him a visit. I rang the bell and was not surprised to see that Herbert was still as fat as ever. He led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk. It was obvious that he was very embarrassed. When I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk. He explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally. Then he showed me the contents of the parcel. It contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!
我的兄弟休一向很胖,可是近期状况变得越发差劲,致使他决议节食。他是一星期前开端节食的。首要,他开列了一张长长的单子,上面列了全部禁吃的食物。这张单子上的大大都食物都是休喜欢吃的:黄油、马铃薯、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖块。昨日我去看望了他。我按响了门铃,当看到休仍和平常相同胖时,我并不感到惊讶。他把我领进屋,匆忙把一个大包藏到了桌子下面。明显他感到很为难。当我问他正干啥时,他愧疚地笑了,然后把那个大包拿到了桌上。他解说说,他的饮食操控得太严厉了,致使不得不偶然奖励自个一下。接着他给我看了包里的东西。里边装了5大块巧克力和3袋糖块!
Lesson52 A pretty carpet 美丽的地毯
We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 216;This is the prettiest carpet I have ever seen,217; she said. She gazed at it for some time then added, 216;You don217;t need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!217;
咱们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。我妄图把我的新房间拾掇规整,但这并不简单,由于我有1,000多本书。更差劲的是房间还十分小,所以我暂时把书放在了地板上。这会儿,书把地板的每一点空地都占有了,我实践上是踩着这些书进出房间的。几分钟前,我小妹帮我把一个旧书柜抬上了楼。她走进我的房间,当她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“这是我见过的最美丽的地毯,”她说。她盯着“地毯”看了一瞬间,又说:“你底子用不着书柜,空闲时你可以坐在这儿读地毯!”
Lesson53 Hot snake 触电的蛇
At last firemen have put out a big forest fire in California. Since then, they have been trying to find out how the fire began. Forest fire are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. Yesterday the firemen examined the ground carefully, but were not able to find any broken glass. They were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. This morning, however, a fireman accidentally discovered the cause. He noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. In this way, he was able to solve the mystery. The explanation was simple but very unusual. A bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. The snake then wound itself round the wires. When it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.
消防队员们总算熄灭了加利福尼亚的一场森林大火。从那时起,他们一向妄图找出起火的要素。森林火灾常常由破碎的玻璃或咱们顺手丢掉的卷烟头导致。昨日,消防队员细心查看了地上,但未能发现碎玻璃。他们还十分必定火灾也不是由烟头导致的。可是今日上午,一个消防队员偶然发现了起火的要素。他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。就这么,他解开了起火之谜。解说很简单,却与众不同。一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。所以蛇就缠住了几根电线。当它这么做时,把火花送到了地上,这些火花立刻导致了一场大火。
Lesson54 Sticky fingers 粘糊的`手指
After breakfast, I sent the children to school and then I went to market. It was still early when I returned home. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet. So I decided to make some tarts for tea. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. At exactly that moment, the telephone rang. Nothing could have been more annoying. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Mrs Bates. It took me ten minutes to persuade her to ring back later. At last I hung up the receiver. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the door-knobs. I had no sooner got back to the kitchen than the door-bell rang loud enough to wake the dead. This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter !
早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商铺。我回到家时,时刻还早。孩子们在上学,我老公在上班,家里喧嚣得很。所以我决议做些肉馅饼。不一瞬间我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。恰恰在此刻,电话铃响了。没有啥能比这更烦人了。我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声响时,十分泄气。我用了10分钟的时刻才压服她过会儿再来电话。我总算挂上了话筒。真是差劲透了!我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊。我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒。这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!
Lesson55 Not a gold mine 并非金矿
Dreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called 216;The Revealer217; has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where211;it is said211;pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feet deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that 216;The Revealer217; may reveal something of value fairly soon.
近期,找到失踪瑰宝的愿望差一点儿变成实践。一种叫“探宝器”的新机器现已发明出来,并被咱们用来勘探地下埋藏的金子。在挨近海滨的一个传闻曩昔海盗常在里边藏金子的溶洞里,这种机器被派上了用场。海盗们曩昔常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。一支用这种新机器配备起来的探宝队进入了这个溶洞,期望找到埋藏着的金子。当这个队的队长正在查看洞口邻近的土壤时,那台机器显现出它的下面埋有金子。队员们反常激动,就地挖了一个两英尺深的坑,但最终找到的是一枚简直一钱不值的小金币。队员们接着又把悉数洞完全搜索了一遍,但除了一只空铁皮箱外啥也没找到。尽管如此,许多人依然信任“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。
舞言李萍
as small as 是和...一样小的意思,句子中也是这样的意思,只不过翻译的时候没有采用直译手法,所以看起来好像是理解为比...什么更小的意思了。
根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
AS是一个英语单词,连词、副词、介词,作连词时意思是“因为,由于;在......时,随着;以……的方式,像;正如;虽然,尽管”,作副词时意思是“如同,像……一样”,作介词时意思是“作为;以……身份;当作;像,如同;当……时”。
短语搭配:
as well同样 ; 也 ; 还是……为好 ; 一样。
such as例如 ; 诸如 ; 比如 ; 像。
as always一如既往 ; 就像以前一样 ; 成永远。
双语例句
1、As you, or any thing.
像你们,或者任何事物。
2、Some broadband modems have routers in them as well, but not this one.
一些宽带调制解调器 也 有路由器,但这个没有。
3、As some of you should know it, yeah, yeah.
你们中的一些应该对此有所了解,是的,是的。
以上内容参考 百度百科——翻译
S素年錦時
新概念英语第2册课文翻译「第51课到55课」
《新概念英语》是一套风靡全球的经典英语教程,自1967年首次出版以来,受到了世界各地英语学习者的青睐。下面是我分享的新概念英语2第51到55课的课文翻译,欢迎大家阅读!
Lesson51 Reward for virtue 对美德的奖励
My friend, Herbert, has always been fat, but things got so bad recently that he decided to go on a diet. He began his diet a week ago. First of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden. The list included most of the things Herbert loves: butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate, and sweets. Yesterday I paid him a visit. I rang the bell and was not surprised to see that Herbert was still as fat as ever. He led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk. It was obvious that he was very embarrassed. When I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk. He explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally. Then he showed me the contents of the parcel. It contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!
我的兄弟休一向很胖,可是近期状况变得越发差劲,致使他决议节食。他是一星期前开端节食的。首要,他开列了一张长长的单子,上面列了全部禁吃的食物。这张单子上的大大都食物都是休喜欢吃的:黄油、马铃薯、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖块。昨日我去看望了他。我按响了门铃,当看到休仍和平常相同胖时,我并不感到惊讶。他把我领进屋,匆忙把一个大包藏到了桌子下面。明显他感到很为难。当我问他正干啥时,他愧疚地笑了,然后把那个大包拿到了桌上。他解说说,他的饮食操控得太严厉了,致使不得不偶然奖励自个一下。接着他给我看了包里的东西。里边装了5大块巧克力和3袋糖块!
Lesson52 A pretty carpet 美丽的地毯
We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 216;This is the prettiest carpet I have ever seen,217; she said. She gazed at it for some time then added, 216;You don217;t need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!217;
咱们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。我妄图把我的新房间拾掇规整,但这并不简单,由于我有1,000多本书。更差劲的是房间还十分小,所以我暂时把书放在了地板上。这会儿,书把地板的每一点空地都占有了,我实践上是踩着这些书进出房间的。几分钟前,我小妹帮我把一个旧书柜抬上了楼。她走进我的房间,当她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“这是我见过的最美丽的地毯,”她说。她盯着“地毯”看了一瞬间,又说:“你底子用不着书柜,空闲时你可以坐在这儿读地毯!”
Lesson53 Hot snake 触电的蛇
At last firemen have put out a big forest fire in California. Since then, they have been trying to find out how the fire began. Forest fire are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. Yesterday the firemen examined the ground carefully, but were not able to find any broken glass. They were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. This morning, however, a fireman accidentally discovered the cause. He noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. In this way, he was able to solve the mystery. The explanation was simple but very unusual. A bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. The snake then wound itself round the wires. When it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.
消防队员们总算熄灭了加利福尼亚的一场森林大火。从那时起,他们一向妄图找出起火的要素。森林火灾常常由破碎的玻璃或咱们顺手丢掉的卷烟头导致。昨日,消防队员细心查看了地上,但未能发现碎玻璃。他们还十分必定火灾也不是由烟头导致的。可是今日上午,一个消防队员偶然发现了起火的'要素。他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。就这么,他解开了起火之谜。解说很简单,却与众不同。一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。所以蛇就缠住了几根电线。当它这么做时,把火花送到了地上,这些火花立刻导致了一场大火。
Lesson54 Sticky fingers 粘糊的手指
After breakfast, I sent the children to school and then I went to market. It was still early when I returned home. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet. So I decided to make some tarts for tea. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. At exactly that moment, the telephone rang. Nothing could have been more annoying. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Mrs Bates. It took me ten minutes to persuade her to ring back later. At last I hung up the receiver. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the door-knobs. I had no sooner got back to the kitchen than the door-bell rang loud enough to wake the dead. This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter !
早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商铺。我回到家时,时刻还早。孩子们在上学,我老公在上班,家里喧嚣得很。所以我决议做些肉馅饼。不一瞬间我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。恰恰在此刻,电话铃响了。没有啥能比这更烦人了。我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声响时,十分泄气。我用了10分钟的时刻才压服她过会儿再来电话。我总算挂上了话筒。真是差劲透了!我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊。我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒。这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!
Lesson55 Not a gold mine 并非金矿
Dreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called 216;The Revealer217; has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where211;it is said211;pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feet deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that 216;The Revealer217; may reveal something of value fairly soon.
近期,找到失踪瑰宝的愿望差一点儿变成实践。一种叫“探宝器”的新机器现已发明出来,并被咱们用来勘探地下埋藏的金子。在挨近海滨的一个传闻曩昔海盗常在里边藏金子的溶洞里,这种机器被派上了用场。海盗们曩昔常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。一支用这种新机器配备起来的探宝队进入了这个溶洞,期望找到埋藏着的金子。当这个队的队长正在查看洞口邻近的土壤时,那台机器显现出它的下面埋有金子。队员们反常激动,就地挖了一个两英尺深的坑,但最终找到的是一枚简直一钱不值的小金币。队员们接着又把悉数洞完全搜索了一遍,但除了一只空铁皮箱外啥也没找到。尽管如此,许多人依然信任“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。
水中央1985
您好,这一句来至于新概念英语三册的第55课课文:It is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes. Our own warm atmosphere and the heat generated by the telescope would make it impossible to detect objects as small as planets.综合第一句和第二句的意思,to detect objects as small as planets 的意思是(无法侦测到行星【和比行星更小】的物体)。表示行星这个大小都无法侦测到,那么比行星更小的星球就更无法侦测到了。这里可以看作是数学运算符号(≤),也就是包括了行星和比行星更小的物体,而汉语翻译直接使用(比行星更小),但应该是包括了(行星本身的大小)。假如英语写了 to detect objects as small as planets and smaller than planets 就显得啰嗦了。假如汉语翻译成(不可能找到和行星一样小的物体),也会产生一些理解问题,因为太阳系中的八大行星的大小都不一样,比如木星比地球大11倍,而水星却只有地球的1/3大,也就是水星和木星就相差33倍了。而这个翻译就不包括比行星更小的星球了。所以新概念选择了(比行星更小的物体【应该是包括了行星本身的大小】)应该是没有问题的。