轻松小绿植
其英文地址写法如下:
No.1,The 3rd Unit of Building NO.6,11Canghai Road,TieXi District,ShenYang City,LiaoNing Prov.,P.R.China.
翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 ,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的. 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
扩展资料:
信头指发信人的姓名(单位名称)、地址和日期,一般写在信纸的右上角。一般公函或商业信函的信纸上都印有单位或公司的名称、地址、电话号码等,因此就只需在信头下面的右边写上写信日期就可以了。
英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名;然后再写日期。标点符号一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之间,该用的还要用,例如在写日期的时候。
参考资料:英文书信-百度百科
muxiu木秀
英文地址一般的写法与中文描述的相反,由小写到大,比如:宝山区示范新村37号403室。英文表达是:Room 403, No.37, ShiFan Residential Quarter, BaoShan District.
英美各国的惯例是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)。
扩展资料
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如:Address: 6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号。
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号。
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
凯大大!
英文写法是由小到大,如:XX号,XX路,XX区,XX市,XX省,XX国。"比如:4 KEREMA PLACE GLENFIELD N.S.W. 2167 AUSTRALIA 澳大利亚,新南威尔士,邮编2167,格兰菲尔德市(镇),克瑞玛地段4号。4是门牌号KEREMA PLACE:街道名GLENFIELD 区名NSW:新南威尔士洲(省名)2167:邮政编码AUSTRALIA:澳大利亚
优质英语培训问答知识库