• 回答数

    7

  • 浏览数

    170

与食俱进a
首页 > 英语培训 > muffet英语读音

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

HazimiYoYo

已采纳

1 While we were walking, we were watching window washers' wash Washington's windows with warm washing water. 当我们走路时,我们看着清洁窗户的人用暖水清洗华盛顿的窗户。 2 Give me the gift of a grip top sock: a drip-drape, ship-shape, and tip-top sock. 给我一双有禁袜带的袜子:悬挂状的,船行的,品质一流的袜子。 3 Betty and Bob brought back blue balloons from the big bazaar. Betty和Bob从大杂货店市场上买了蓝气球。 4 Susan shines shoes and socks; She ceased shining shoes and socks for shoes and socks shock Susan. Susan把鞋子和袜子擦亮,她停止了将鞋子和袜子擦亮,因为鞋子和袜子把Susan吓坏了。 5 Sarah saw a shot-silk sash shop full of shot-silk sashes as the sunshine shone on the side of the shot-silk sash shop. 萨拉看到闪光丝饰品店挂满了闪光丝饰品,好象太阳在店边上发出刺眼的光芒。 6 Chop shops stock chops. 印章店备有印章。 7 Thieves seize skis. The blue bluebird blinks. 小偷抓住了滑雪板。 蓝色的知更鸟在眨眼。 8 Brad's big black bath brush broke. Brad's的黑色大浴刷断了。 9 Six shimmering sharks sharply striking shins. 六条闪亮的鲨鱼吸引人的胫骨。 10 Don't pamper damp scamp tramps that camp under ramp lamps. 不要纵容那些斜坡的街灯下露营的湿着身子的流浪街童。 11 I never felt a piece of felt which felt as fine as that felt felt, when first I felt that felt hat's felt. 在我了解到那个毡帽的手感后,再也没有觉得哪个毛毡的手感和那次感觉得一样好了。 12 What a shame such a shapely sash should such shabby stitches show? 这幺有形的腰带却用这幺破旧的缝线,多丢人啊。 13 Six sharp smart sharks. 六条机灵的鲨鱼。 14 Old oily Ollie oils old oily autos. 油性皮肤的老Ollie替老爷汽车加汽油。 15 The two-twenty-two train tore through the tunnel. 二二零二号火车飞奔过隧道。 16 Twelve twins twirled twelve twigs. 十二个双胞胎快速旋着12跟小细枝。 17 Three gray geese in the green grass grazing. Gray was the goose and green was the grass. 三只灰色的鹅在绿草地中觅食。灰色是鹅,绿色是草。 18 Many an anemone sees an enemy anemone. 大多数白头翁看见一个敌对方的白头翁。 19 Nine nice night nurses nursing nicely. 9个为人友善的夜班护士正在精心照顾病人。 20 Say this sharply, say this sweetly, say this shortly, say this softly. say this sixteen times in succession. 尖刻的说,甜蜜的说,简短的说,温柔的说,连续说16次。 21 Six sticky sucker sticks. Sure the ship's shipshape, sir. 六个粘性吸管被粘住了。但是船还是很整洁干净的,先生。 22 If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews? 如果Stu考虑鞋子,Stu是否应选择他考虑的鞋子呢? 23 Crisp crusts crackle crunchily. Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup. 给爸爸一杯用铜质咖啡杯盛着的味道纯正的咖啡。 松脆的面包皮被嚼的嘎吱嘎吱响。 24 Tim, the thin twin tinsmith. Fat frogs flying past fast. Tim,瘦小的双胞胎洋铁匠。肥大的青蛙飞快的掠过。 25 I need not your needles; they're needless to me; for kneading of noodles, were needless, you see. 我不需要你的针,对我来说没用。你知道对揉面来说他们是没用的。 26 Flee from fog to fight flu fast! 避开浓雾,感冒会快点痊愈。 27 The bootblack bought the black boot back. 擦鞋童把黑色的长靴买回来。 28 How much wood would a woodchuck chuck. If a woodchuck could chuck wood. 假如一只美洲旱獭能扔掉木头,它能扔掉多少木头呢? 29 He would chuck as much as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would. 他努力扔掉尽可能多的木头。他会尽全力扔掉一只美洲旱獭能扔的木头。 30 Moose noshing much mush. 驼鹿吃了好多玉米粥。 31 Ruby Rugby's brother bought and brought her back some rubber baby-buggy bumpers. 鲁比勒比的哥哥买了一些四轮婴儿手推车的胶保险杆回来给她。 32 I cannot bear to see a bear. Bear down upon a hare. When bare of hair he strips the hare, right there I cry, "Forbear!" 我不忍心看着一只熊一步一步向一只野兔逼近。当熊差不多将兔子毛都拔掉时,我大叫:"忍耐啊!" 33 Friendly Frank flips fine flapjacks. 友善的法兰克用手轻敲着美味的烙饼。 34 The myths of Miss Muffet have a Knapsack straps. Muffet 小姐的神话有一个背包用带子捆扎。 35 A bitter biting bittern bit a better brother bittern, and the bitter better bittern bit the bitter biter back. 一只刻薄的鹭鸶咬了兄弟鹭鸶,兄弟鹭鸶反过来又咬了它。 36 Lesser leather never weathered wetter weather better. 较少的皮革不能更好的经受住更为潮湿的天气。 37 A flea and a fly flew up in a flue. Flea said "Let us fly!" fly said "Let us flee! "So they flew through a flaw in the flue. 一只跳蚤和一只苍蝇被诱进了一根管子里。跳蚤对苍蝇说:"让我们逃!"苍蝇对跳蚤说:"让咱们飞!"最后,两个通过那管子的一个裂隙逃走了。 38 A groundhog would hog all the ground he could hog, if a groundhog could hog ground. 一个土拨鼠能够拱起它能拱起的所有土地,如果一个它能够拱起土地。 39 Sam's shop stocks short spotted socks. Sam's的商店备有有斑点的短袜。 40 I am not the pheasant plucker; I'm the pheasant plucker's mate. 我不是拔雉野鸡毛的人,我是他的助手。

muffet英语读音

215 评论(13)

蔡蔡7878

故事是这样的 以前在各大学校里都流传着这么一个恐怖故事 说是A校有不干净的东西 每当十五的时候 学校门口的鲁迅像的眼睛就会动 所有教学楼都会停电 楼梯会从原来的13阶变成14阶 实验室的水龙头放出来的水会变成红色 还有1楼尽头的那个厕所只要有人进去了就再也出不来了 于是 一群不信邪的孩子们约好15那天去探险 晚上12点 他们准时来到了那所学校的门口 鲁迅像的眼睛望着左边 他们记下了 生怕出来的时候记不得有没有动过 他们来到了教室 打开开关 咦 不是亮着的么? “骗人。”一个男孩发出抱怨 “再看看吧。” 来到了楼梯口 “1 2 3...13没错阿 是13阶阿?” 孩子们有点怀疑传说的真实性了 于是他们又来到了实验室 水龙头打开了 白花花的水流了出来 “真没劲阿 我们白来了!” 刚开始的刺激感都消去了一半。 最后 他们来到了那个厕所 女孩子虽然口上说不相信 可是还是不敢进去 于是让刚刚很拽地说不怕的小C进去 看了表 1点整 2分钟后 男生出来了 “切 都是骗人的” 孩子们不欢而散。 出门时 一个看门人发现了他们 喝斥他们怎么可以那么晚还在学校逗留。孩子们撒腿就跑 小B特地注意了一下门口的石像 没错 眼睛还是朝左看得 “骗人的”他嘀咕了一声 “喂 小B么?小C昨天晚上和你们一起出去玩 怎么还没回来?”第二天早上 小C的妈妈打电话过来询问。 小C也没有去学校上课 孩子们隐约感到不对了 于是 他们将晚上的探险之事告诉了老师和家长 大家在大人的陪同下回到了那个学校。 “什么? 我们的鲁迅像的眼睛一直是朝右看的阿。”校长听了孩子们的叙述 不可思议的说。 “可是我们昨天来的时候是朝左看的阿” 出门一看 果然 是朝右看得... “可是昨天的确有电阿” “昨天我们这里全区停电...你们怎么开得灯?” “还有楼梯!”孩子们迅速跑到楼梯口 “1 2 3...12?” “我们的楼梯一直是12阶的。” “不可能!!!” “还有实验室”一个孩子提醒道 “对 实验室” 一行人来到实验室 就在昨天他们开过的那个水龙头下 有一摊暗红色的痕迹。 “是血迹。” “那...小C昨天还去过那个厕所...”大家都感到了一阵莫名的恐惧 “走 我们去看看”校长也意识到了事情的严重性 ... 推开门... 小C的尸体赫然出现在大家的眼前 因为惊恐而睁大的双眼 被割断的喉管血淋淋的 内脏散落在已经干掉的水池里... “阿...”小C的妈妈当场昏了过去 几个老师马上冲出去呕吐... 小B也被吓得目瞪口呆 在他晕过去的前一秒钟 他瞥见小C的手表 指针停在了1点... 就是小C进去的那个时候... 顺便说一下 他们去探险的那天晚上 并没有门卫... 将此贴转向5个以上的论坛不会魔鬼缠身且能实现一个愿望 。 不回帖者晚上凌晨过后往往...... 对不起,我很不情愿,但是......请各位原谅!

169 评论(15)

小小的I

马菲特,UNDERTAL中的一个BOSS

337 评论(14)

キーちゃん

鹅妈妈的起源[1916-1966]虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。起源鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。时代背景就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的部分鹅妈妈童谣——Humpty DumptyHumpty Dumpty sat on a wall,Humpty Dumpty had a great fall.All the king's horses,And all the king's men,Couldn't put Humpty together again.蛋在悬崖上孵着孵着孵着,掉了下来就算聚集了国王所有的马就算聚集了国王所有的臣子蛋也不能再恢复原来的样子备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。When a good King Arthur rule this landWhen good King Arthur ruled this land,He was a goodly king;He stole three pecks of barley-mealTo make a bag-pudding.当亚瑟王治理这片土地的时候他是一位伟大的王他偷了三袋麦片为了做一个大布丁A bag-pudding the king did make,And stuffed it well with plums;And in it put great lumps of fat,As big as my two thumbs.这个王做的布丁放进许多葡萄干还放进了一块大奶油就像我的两个拇指那么大The king and queen did eat thereof,And noblemen beside;And what they could not eat that night,The queen next morning fried.国王和皇后吃了布丁身边的贵族们也吃了那天晚上他们什么也没吃第二天早上皇后被油煎了备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。Sing a song of six pencesSing a song of sixpence,A pocket full of rye;Four and twenty blackbirds,Baked in a pie.When the pie was opened,The birds began to sing;Was not that a dainty dish,To set before the king ?The king was in his counting-house,Counting out his money;The queen was in the parlour,Eating bread and honey.The maid was in the garden,Hanging out the clothes,There came a little blackbird,And snapped off her nose.唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦;二十四只黑画眉,被放在派里面烤!当派被剥开,画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前,十分可口的一餐吗?国王在帐房数钱;王后在客厅吃面包蜂蜜。女仆在花园晒衣;一只黑画眉飞来,啄走了她的鼻子。备注: 出自 - Bloodberry jam这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物Crooked manThere was a crooked man,and he walked a crooked mile,He found a crooked sixpenceagainst a crooked stile;He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,And they all lived together in a little crooked house.有个性格扭曲的男人走在一条长一里的扭曲的路上手里那着扭曲的六便士踏在扭曲的台阶上他买了一只扭曲的猫猫捉了一只扭曲的老鼠他们一起住在扭曲的小房子里备注: 出自 - The Little Crooked House因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。Little Miss MuffetLittle Miss MuffetSat on a tuffet,Eating her curds and whey;There came a big spider,Who sat down beside herAnd frightened Miss Muffet away小玛菲特小姐坐在垫子上吃着乳酪然后来了一只蜘蛛坐在她旁边吓跑了玛菲特小姐备注: 出自 - 我是个人偶娃娃......女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........Georgie PorgieGeorgie Porgie,pudding and pie,Kissed the girls and made them cry;When the boys came out to play,Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治布丁和派亲吻女孩惹她们哭男孩们来了乔治•珀治就跑了备注: 出自 - Bloodyberry JamBaa, Baa, Black sheepBaa, baa, black sheep,Have you any wool ?Yes, sir, yes, sir,Three bags full;One for the master,And one for the dame,And one for the little boyWho lives down the lane.咩,咩,黑羊啊你有羊毛吗?是的,先生。是的,先生三袋满满的一袋给男主人一袋给女主人还有一袋给那个住在街尾的小男孩备注: 出自 - Black Sheep在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。What are little boys made of ?What are little boys made of ?Frogs and snailsAnd puppy-dogs' tails,小男孩是由什么做的?青蛙和蜗牛还有小狗的尾巴What are little girls made of ?Suger and spiceAnd all that's nice, 小女孩是由什么做的?糖和香料都是那么的美好呀备注:出自 - Bloody Maria这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。Lizzie BordenLizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.丽兹玻顿拿起斧头,砍了爸爸四十下。当她意识到她做了甚麼,她砍她妈妈四十一下备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。Solomon GrundySolomon Grundy,Born on a Monday,Christened on Tuesday,Married on Wednesday,Took ill on Thursday,Worse on Friday,Died on Saturday,Buried on Sunday.This is the endOf Solomon Grundy.所罗门格兰德在星期一出生在星期二受洗在星期三结婚在星期四生病在星期五病危在星期六死亡在星期天焚尸这就是所罗门格兰德的最后备注: 出自 - 周日的所罗门格兰德这个算是里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。There was an old manThere was an old manAnd he had a calfAnd that's half从前有个老人他养了一头小牛现在说到一半He took him out of the stallAnd put his on the wallAnd that's all老人把小牛带出牛舍再把它系在墙上这就是全部备注 : 出自<ユダの接吻><エディプスの刃>每一章的最后一句"And that's all"出自于此Simple SimonSimple Simon met a piemanGoing to the fair;Says Simple Simon to the pieman,"Let me taste your ware."无知的西蒙遇见一个卖派的商人正要赶往集市无知的西蒙对卖派的商人说:“让我尝尝你的派吧 ”Says the pieman to Simple Simon,"Show me first your penny."Says Simple Simon to the pieman,"Indeed I have not any."商人对无知的西蒙说:“先让我看看你的便士吧”无知的西蒙对商人说:“其实我一分也没有”He went to catch a dickey bird,And thought he could not fail,Because he'd got a little salt,To put upon his tail.他去抓小鸟认为自己不会失败因为他有一把盐撒在它的尾巴上He went to take a bird's nest,Was built upon a bough;The branch gave way and Simon fellInto a dirty slough.他去取小鸟的窝那个筑在一根大树枝上的鸟窝树枝断了,无知的西蒙掉下来落在脏脏的泥沼里He went to shoot a wild duck,But wild duck flew away;Say Simon, I can't hit him,Because he will not stay."他去打野鸭但是野鸭飞走了西蒙说,我打不中它因为他不呆在那里Simple Simon went a-fishing,For to catch a whale;All the water he had gotWas in his mother's pail.无知的西蒙去钓鱼想要钓一条鲸鱼然而他所有的水都在他*的水桶里Simple Simon went a-hunting,For to catch a hare;He rode an ass about the streets,But couldn't find one there.无知的西蒙去打猎想要打中一只野兔他骑着驴穿过街道那里找不到一只野兔He went for to eat honey,Out of the mustard pot;He bit his tongue until he cried,That was all the good he got.他去吃蜂蜜从一只餐桌上的芥末罐子他咬着自己的舌头直到哭出来这就是他吃到的全部He went to ride a spotted cowThat had a little calf;She threw him down upon the ground,Which made the people laugh.他去骑头花斑牛可母牛还有头小牛母牛甩他在地上惹的人们笑哈哈Once Simon made a great snowball,And brought it in to roast;He laid it down before the fire,And soon the ball was lost.一次西蒙做了个大雪球把它带回来烤一烤把它放在火前面雪球一会儿不见了He went to slide upon the iceBefore the ice would bear;Then he plunged in above his knees,Which made poor Simon stare.他到冰上去滑冰在冰还能支撑前然后他把膝盖插到冰里面可怜的西蒙睁大了眼He washed himself with blacking ball,Because he had no soap;Then said unto his mother,"I'm a beauty now, I hope."他用黑色的鞋油来洗澡因为他没有肥皂然后他对妈妈说:“我想现在自己很漂亮吧”Simple Simon went to lookIf plums grew on a thistle;He pricked his fingers very much,Which made poor Simon whistle.无知的西蒙去赏花李子长在蓟上手被刺伤了好几次可怜的西蒙大叫着He went for water in a sieve,But soon it all ran through.And now poor Simple SimonBids you all adieu.他坐在笼子里到了水里但是很快就沉了下去可怜而又无知的西蒙啊永远地再见了备注: 出自 - Godless最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.My mother has killed me,My father is eating me,My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,And they bury them under the cold marble stones.我的妈妈杀了我,我的爸爸在吃我,我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,捡起我的骨头,埋了它们,埋到冰冷的石碑下。这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:"壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧."于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他."今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问"大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答.这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:"今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?""大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答...诗的历史有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。鹅妈妈的恐怖童谣还有很多,这里只是其中具有代表性的一部分。对其感兴趣的话可去找全集来看PS:其他几首楼上说过了,我就不再列举了。

191 评论(13)

健康是福83

scarf [skɑ:f] n. 围巾;嵌接,嵌接处;头巾领巾vt. 披嵌接;用围巾围

172 评论(10)

赵大宝宝

scarf。

读音:英[skɑːf]    美[skɑːrf]

n.    围巾; 披巾; 头巾;

v.    披嵌接; 用围巾围;

短语

毛皮围巾 fur scarf

丝绸围巾 silk muffler

豹纹围巾 Leopard Print Scarf

用法:scarf除了作为名词使用外,还能作为动词使用,表示用围巾围。

扩展资料

围巾是围在脖子上的长条形、三角形、方形等形状,面料一般采用羊毛、棉、丝、莫代尔、人棉、腈纶、涤纶等材料,通常于保暖,也可因美观、清洁或是宗教而穿戴。

按织物的形状分为方围巾和长围巾两类。方围巾如沿对角线裁开,经过缝制便成为三角围巾。有素色、彩格和印花等品种。为使手感柔软,纹条清晰,坚牢耐用,机织方巾多数采用平纹、斜纹或缎纹组织。

272 评论(11)

请叫我癸小亥

“围巾”的英文是:“scarf”。

参考资料

金山词霸:

182 评论(11)

相关问答