锦瑟无端2325
碎片化翻译,我做过几个月“做到!”,当时觉得规则设定比较不合理,但是管理人员一直在不断改进,有越变越好,我已经很久没去了,你可以注册上去看看。我同学有做过一小段时间游戏汉化的,那个分工方式和整体质量真心不敢恭维,你要是不介意自己参与翻的东西到时候可能被人骂是机翻的话,可以找找类似的工作(当然肯定也有质量好的,我了解不多)。整本书的翻译我只做过译言,其下有不同的翻译项目,古登堡计划的基本不要指望“赚钱”(具体规则你上他们官网看吧,可以看作自己练习翻译了一本小说,然后每个季度坐拿几十块钱零花),译言商务是相当于自由译者接单,报酬不会很好(具体看你的水平和书的难度),但就我目前经验没有拖欠稿费什么的,我觉得跟我接触的几位编辑人都挺好的哈哈。我不太上百度,有问题可以追问/私信,我看到尽早回。不过这些主要都是我高中时候做的(译言现在还会去),因为没有翻译证(不过有字幕组多年听译经验),所以相对自己的“学历”不觉得稿费低,你有一定资质的话,可能看不上这些。
杭州慕宇装饰
做翻译查资料时曾遇到个平台感觉不错,推荐下 适合翻译学习者、CATTI /MTI 考生、有志于进修的职业翻译、希望接翻译稿件的朋友上面有个“翻译讲堂”、接单平台、资深同行交流等功能,众多 CATTI 2 级甚至 CATTI 1 级证书持有者参与,讲授 Trados、memo-Q 等翻译技能,翻译的自我提升,如何成长为专业翻译,如何接单、提供接单信息和需求等信息,新用户注册后,可下载学习资料和软件,不注册可以浏览网站内容
哈西哈西哈西
随着英剧美剧韩剧日剧的引进,翻译字幕成了追剧迷的必备需求,字幕组就悄然而生,他们翻译准确、本土化好理解、效率高,在别的国家电视台直播的剧经常第二天就能搜到翻译好的版本。国内的字幕组是怎么运作的?又是如何盈利的呢?
国内字幕组的成员较为神秘,但一般特征是业余时间多,外语水平高,身份多是学生。国内字幕组的成员发起主要在论坛,通过qq群微信群等社交工具进行任务分配和沟通,包括翻译、校对等人员,主要流程是将一部剧的时长按照翻译的人数确定平均翻译时长,再由校对人员校对,一般会先确定一致的常用词汇含义仿制风格不一致,校对环节是保证质量的核心环节。
国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是出于对剧集和翻译的热爱,以及网络上观看人数和好评的成就感,特别是身边的人看到自己翻译的剧集的时候。运作的成本也很高,仅凭片源下载的服务器一项就有上万元的开销,一些字幕组会将服务器账号分享给组员作为收入补贴,组员可以从中获取最新的资源。一些字幕组背后的论坛公司会获得广告商的投资,但分至字幕组乃至成员的又少之又少。
国内字幕组的生存环境非常艰难,不仅是下载平台和资源的查封问题,更多的是下载的版权纠纷问题,还要提防字幕组之间的竞争。
优质英语培训问答知识库