• 回答数

    5

  • 浏览数

    211

sophiabruce
首页 > 英语培训 > 中文英文名字转换

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

机智小百合

已采纳

其实中文转英文名字是个棘手的问题,原因如下: 姚明在美国打篮球,美国人叫他Yao Ming不是Ming Yao,孙继海踢世界杯,外国人知道叫他Sun Jihai,不是Jihai Sun。 汉字罗马化的努力之一,坚持中国人名英译(还是拉丁译?)时还是依旧姓氏先行,真是合乎传统,发扬尊严,都甚得我心,不然我也不会跟风模仿,不过全球化了这么久,外国仍然有人搞不懂,我也有点无所适从。 日本朋友就没有这个麻烦,他们乖乖地把英译的姓氏放在名后,统一执行,大家都少了许多误会。虽然主张民族尊严的人都觉得不应该,包括认识的一些外国朋友,还在旁边怂恿改正,以复民族己观。但我至今未见过有日本人这样做。不知道这是否又佐证了中日在西化问题上的两种态度?日本人对西化规矩照单全收,中国仍然走张之洞?但细心想想又未必是。姓名外国化,日本就跟不上中国,日本人鲜有英文名,流行偶像,Kimura(木村)就是Kimura,Ayumi(步)就是Ayumi,但海峡两岸与香港,香港不用说,内地也开始多了很多Peter,Paul and Mary…… 把名字连到民族主义,当然是意识形态想法。意识形态理论101,就是凡事都有意识形态性。姓名外语化绝对是东方主义好题材。但后现代主义消费社会,商品是惟一的意识形态,名字作为一种消费,只求方便好用,在乎意识形态会令生活紧张,不是后现代态度。 不过,中国处理外国名字的态度,肯定自我中心已经毋庸置疑,除了对待拉丁语系的人外,对汉语系也一视同仁。任何文章碰到欧美非等地人名,给他译个中文名就算,原文通常不附,有心人想继续追查,除了相传好几代大名鼎鼎的几个,即使香港、台湾与内地译法不一,还有迹可寻,陌生的就仿如隔路,他日别处相逢,都不知道自己原来见过中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至于汉字人名,就不管对方根本不是中国人,汉字的发音意思用法和中国有出入,仍然只用中文发音来称呼他(她),结果到有一日面对面见到对方,才发觉叫不出人家名字。有时都颇失礼。 姚明和孙继海再努力一下,要外国明白,应该指日可待。不过推己及人,我们也要还原外人的原音原字,方便我们对他的认识。给中译人地加注原来写法,给外国汉字加注发音,都是应该做的事。 如果要好的英文名,可以浏览这里: 我相信你能够找到一个好的英文名的!祝你好运! 参考资料:

中文英文名字转换

172 评论(10)

可爱滴娃

中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:

1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。

例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.

2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。

例如:李明。英文:Li Ming.

3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。

例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.

4、在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写。

例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang.

扩展资料:

在名字里含有造成发音混淆的拼写字时,一般要用“’”来区分隔开。例如:张喜傲。Zhang Xi'ao.中文姓名与英文姓名在写法上是有区别的,中国人的名字是姓在前,名在后;英文姓名是名在前,姓在后。

中文名用英文还要一种写法,名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开,即名字+空格+姓氏,例如:单姓单字:白居易-Juyi Bai(居易+空格+白)。

英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓,如 William·Jefferson·Clinton,但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名,英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:(中)李,小明;(英)Jake·Wood.

217 评论(12)

lindadoncry

中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。英文:Li Ming.3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.4、在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写。例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang.

93 评论(13)

小珠珠123999

教你怎么用中文名取英文名,你会了吗

145 评论(15)

尛尛尛舒

中文名谐音转化成英文名如下:

1、按照现今的法则和习惯,取英文名直接采用中文名的汉语拼音,字母不变,读音相同。如“白瑞”的英文名是BaiRui。

2、在书写格式方面,“姓”和“名”的个字母要“大写”,“姓”与“名”之间要留有“间隔”。

3、英文名的缩写,“姓”和“名”除了个字母要大写,还需注意“姓”要“全拼”,“名”只写各个字的个字母,“前字”要大写,“后字”要小写。如BaiRui(白瑞)的缩写为Bai,R。名字是复字的如LiDabao(李大宝)缩写为:Li,Db。

4、根据中文名的含义改为英文名:根据中文名的含义改为英文名可分为根据中文名字“直译”或“意译”两种。前者是根据字面意思来搭配含义相同的英文名。如:鲁怡Joy;邹影Shadow;卢雨春April;程胜Victor;藤小青Ivy。

5、姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。例如:司马迁-SimaQian,柳如是-LiuRushi。名字转换成英文。

276 评论(15)

相关问答