• 回答数

    5

  • 浏览数

    131

李晓锦Baby
首页 > 英语培训 > 中国古代故事英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

82海王子82

已采纳

二十四孝_忠孝双全 明朝湖南道川守将沉至绪,有一个独生女儿,名叫沈云英。自小聪明好学,跟父亲学得一身好武艺。因其父率兵迎异军死在战场上,当时沈云英才十七岁,她登上高处大声呼曰:“我虽然是一个小女子,为完成父亲守城的遗志,我要决一死战。希望全体军民保卫家乡。”大家深受感动,发誓要夺回失地。很快解除了包围,取得了胜利。沈云英找到父亲的尸体,大声痛哭,全体军民都穿上孝服,参加了葬礼。朝廷下令追封沉至绪为副总兵,并任命沈云英为游击将军,继续守卫道州府。后来人们为她建了一座忠孝双全的纪念祠。有诗颂曰: 异军攻城围义兵,娥眉汗马解围城;父仇围难两湔雪,千古流芳忠孝名。Man pages _ Zhongxiao queen Ming-Chuan Wu Jiang, Hunan Road to Xu Shen, a daughter, named Shen Yun-ying. Smart studious young age, my father learned a swordsman. Shuaibing Ying horizon due to his father died on the battlefield, when Shen Yun excellence 17 years old, she boarded the height loud call, saying: "Although I was a small woman, for the completion of his father Shoucheng's behest, I would like to become accustomed. hope that the whole army to defend the homeland. "everyone was deeply moved and vowed to regain lost ground. Quickly lifted the siege, to victory. Shen Yun-ying to find his father's body, crying loudly, all the soldiers wore mourning to attend the funeral. Bestowed on the court order to thread the Fuzong Bing Shen, and named Shen Yun-ying for the guerrilla general, continue to guard the Road state capital. It was built for her a temple to commemorate the Chunghsiao queen. Song A poem reads: Different military siege Wai-yi soldiers, crescent siege city of Khan MA; Fu Chou Wai difficult 2 Jian Xue, Liu-Fang Chung Hsiao name through the ages.二十四孝_上书救父 汉文帝时,有一位叫淳于意的人,拜齐国著名医师杨庆为师,学得一手高超的医术,曾经做过齐国的仓令。他的老师去世以后,弃官行医。因为个性刚直,行医的时候,得罪了一位有权势的人,导致后来自己遭陷害,被押往京城治罪。他的女儿名叫缇萦,虽然是一位弱小女子,然而不辞劳苦,长途跋涉一同前往长安向皇帝诉冤。她陈述了肉刑的害处,并说明了父亲做官时清廉爱民,行医时施仁济世,现在确实是遭人诬害。愿意替父受刑。汉文帝被缇萦的孝心深深感动,赦免了她的父亲,并且下诏书废除了肉刑。有诗颂曰: 随父赴京历苦辛,上书意切动机定; 诏书特赦成其孝,又废肉刑惠后人。 Man pages _ petitioned Jiufu Emperor Wen of Han, there are a named Chunyu Italian people, thanks to well-known physician Qi Yang as a teacher, learned first-hand the superb art of healing, Qi positions have done so. After the death of his teacher, Qi Guan practice. Because upright and outspoken personality, practice time, offended a powerful person, which later led to his being framed and was then transferred to capital punishment. His daughter called Ti-ying, though a small woman, but the painstaking work, and travel long distances to travel together to the Emperor Chang-Su Yuan. She stated the harmful effects of corporal punishment, and describes his father as an official when the clean and loving, practicing medicine Ren Shi save the world, and now is really being Wuhai. For the parent is willing to torture. Han Emperor Wen Ti-ying of filial piety have been deeply moved, pardoned her father, and the abolition of corporal punishment under the imperial edict. Song A poem reads: Calendar Kuxin father to Beijing, a petition intended to cut motive determined; edict into its filial amnesty, abolition of corporal punishment also benefit future generations.

中国古代故事英语

280 评论(14)

辛燃arzue

塞翁失马 战国时期,靠近北部边城,住着一个老人,名叫塞翁。塞翁养了许多马,一天,他的马群中忽然有一匹走失了。邻居们听说这件事,跑来安慰,劝他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰,笑了笑说:“丢了一匹马损失不大,没准会带来什么福气呢。” 邻居听了塞翁的话,心里觉得很好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。过了几天,丢失的马不仅自动返回家,还带回一匹匈奴的骏马。 邻居听说了,对塞翁的预见非常佩服,向塞翁道贺说:“还是您有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。” 塞翁听了邻人的祝贺,反而一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。” 邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说,纷纷来慰问。塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。”邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。 Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him. "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father. Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.

289 评论(10)

张小凡09

定价: ¥90.00元 金桥价: ¥85.50元 节省: ¥4.50元出版/发行时间: 2009-01-01 出版社: 五洲传播出版社作者: 陈连山译者: 张凤茹 陈姗姗ISBN: 9787508513232 版次: 1开本: 16页数: 143内容简介作者认为,中国古代神话传说主要是以华夏族神话传说为中心,吸收了部分东夷、苗蛮的神话传说而逐步形成的。本书将散见于各种中国古代典籍中的资料加以整合,把情节相关的神话传说安排在适合的位置,形成一个符合一般神话叙事秩序的体系,方便读者从整体上把握中国丰富的神话传说。本书在爬梳史料、整合故事、搭建架构等方面颇见功力和用心。在某些章节,还将西方神话(尤其是希腊神话)与中国神话传说加以对照解说。 本书内容丰富,文笔流畅,读来令人愉悦,能使读者感受到中国神话传说的艺术魅力,并帮助读者更深入地了解中国传统文化精神。 目录: Preface 1The Origin of the Universe 5I. Chaos 6II. The Beginning of the World 6The Origin of Mankind 9I. The Image of Nvwa 110II. The Creator of Human Beings 10III. Nvwa Mendingthe Heaven 11IV. Nvwa and Marriage 14V. The End of Niiwa 16Universe in Myth 17I. The Heaven and Earth 18II. Ten Suns and Twelve Moons 20III. Mount Kunlun, City of Deities on Earth 22IV. Deities\' World in the Sea 26V. Capital of Ghost and Taodu Mountain 28Fuxi, the God of East Heaven 31I. The Birth of Fuxi 32II. Fuxi and Nfiwa: Human Creator and Goddess of Marriage 33III. Cultural Civilization of Fuxi 37IV. Fuxi, the God of East Heaven 41Yandi, the God of South Heaven 43I. The Contribution of Emperor Yandi 44II. Later Generations of Emperor Yandi 47III. Chaos in the Emperor Yandi\'s Era 50Emperor Huangdi, the God of Central Heaven 51I. The Birth of Emperor Huangdi 52II. The War Between Emperor Huangdi and Emperor Yandi 52III. War Between Emperor Huangdi and Chiyou 53IV. Xingtian Scrambles for the Throne 60V. Daily Life of the Central God Huangdi 62VI. Contributions of Emperor Huangdi and His Subordinates 64Shaohao, the God of West Heaven And Zhuanxu ,theGod of North Heaven 71I. Shaohao in Chinese Myth 72II. Birth of Zhuanxu 76III. Cutting off the Link Between Heaven and Earth 78IV. War Between Zhuanxu and Gonggong 79V. The Origin of the Mengshuangshi Tribe 81VI. The End of Zhuanxu 83VII. The Offspring of Zhuanxu 83Myths in the Era of Emperor Diku 85I. Diku and His Five Wives 86II. The Conflict Between Ebo and Shichen 89III. Ebo Steals Fire 89IV. Diku\'s Daughters 92Myths & Legends in the Era of Yao 97I. The Birth of Yao 98II. M{racles in Yao\'s Rule 98Ill. Miracle]udge Gaoyao xooIV. Ten Suns in the Sky and the Severe Drought lO2V. Yi Shot Suns 104VI. Yi and Luoshen\'s Love Affairs 107VII. The Legend of Hebo\'s Wedding 110VIII. Chang\'e Flying to the Moon 111IX. Gun Tamed the Raging Waters 114X. EmperorYao\'s Demise 116Myths & Legends in the Era of Shun 117I. Birth of Shun and His Youth 118II. Shun Ascends to the Throne 120III. Buried at the Jiuyi Mountain 121Myths & Legends in the Era of Dayu 123I. The Birth of Dayu i24II. Orders to Control the Floodwater 124III. Dayu\'s Tragedy of Marriage 127IV. Having All the Rivers Under Control 129Other Myths & Legends 131I. Ruafu Chasingthe Sun 132II. Yugong Moving Mountains 134III. Cowboyand Vega i35Appendix 1: Major Characters in Chinese Myths & Legends 139Appendix 2: Chronological Table of the Chinese Dynasties 143

86 评论(10)

食遍金陵

愚公移山Old Man Yu Moves the MountainsOnce upon a time, there were two mountains that stood right beside each other. The first was name, 揟ai-Ying?and the second was named, 揧ellow House.? Both were over ten-thousand feet high, and together, they were four-hundred miles wide. Facing the mountains lived Old Man Yu, who was over eighty-years-old and also known throughout the county for his foolishness. Every morning, as Old Man Yu walked to the village, his wife would shake her head as she saw him make yet another detour around the two mountains. As the years went by, he found it a great inconvenience to make these daily detours. So one day, Old Man Yu finally decided that the twin mountains would have to be moved. He then called a family meeting and told his wife, sons, daughters, and their families of his intentions. 揑 will move these two mountains,?Old Man Yu cried, 揳nd you will all help me do it!? Old Man Yu抯 sons and grandsons thought it was a terrific idea. They cheered and gave him their undying support. Old Man Yu抯 wife sneered, 揧ou are a foolish old man indeed! Just how would you go about moving two big mountains like Tai-Ying and Yellow-House??she continued, 搉ever mind two mountains, I do not think you can even move two piles of cow-dung! And even if you could move the mountains, just where would you dispose of the dirt and rocks from the mountains? Huh?!??she cried. The old man thought for a moment, and without backing down answered her, 揑 will throw out the dirt and rocks into a faraway place. I will throw them into the sea!? Once again, Old Man Yu抯 sons and grandsons thought that it was a terrific idea to throw the dirt into the sea. They cheered a second time and pledged to him their dying support. Even the neighbouring widow抯 son named, Little Turnip Boy, gave the old man his support although he was only eight-years-old. Off went Old Man Yu, his three sons, his many, countless grandsons, and Little Turnip Boy to work on removing Tai-Ying and Yellow House. It was such grueling work that in a year抯 time, Little Turnip Boy was only able to make one trip to the sea to dispose of the dirt and rocks. Nonetheless, no one lost their enthusiasm, as they all held steadfast to Old Man Yu抯 dream of having the two mountains removed. Now on one of their trips to the sea, they met a man who lived along the Yellow River, who was known throughout the county for his cleverness and his arrogance. The clever man, who lived by the Yellow River mocked Old Man Yu saying, 揧ou foolish old man! I have seen you, your three sons, your many, countless grandsons, and even Little Turnip Boy making trips to the sea to dispose of the dirt and rocks from the mountains. Do you think that you can actually remove two whole mountains? And look at you! You must be over ninety-years-old and closer to the grave as each day passes. How do you expect to move two mountains in your lifetime?? Old Man Yu looked upon the Yellow River Man with pity. 揧ou are known throughout the entire country as a clever man. Yet, you are a man lacking in vision. Regarding this matter, even Little Turnip Boy has more wisdom than you.? Old Man Yu continued, 揧ou are correct in saying that I am an old man who is closer to the grave as each day passes. But I have three sons, and many, countless grandsons. In time, my grandsons will bear their own children, who, in turn, will bear even more children. So in time, my dream of removing these two mountains will become a reality. As each day passes, my dream can only increase, as these two mountains can only decrease.? 太行、王屋两座大山,四面各七百里,高达七八千丈。它们原来位于冀州的南部、黄河北岸的北边。 北山脚下有个叫愚公的人,年纪将近九十岁了,面对着山居住。愚公苦于山北面道路阻塞,进进出出曲折绕远。于是愚公召集全家人来商量说:“我和你们用尽全力铲平险峻的大山,使它一直通到豫州南部,到达汉水南岸,好吗?”大家纷纷表示赞同他的意见。愚公的妻子提出疑问说:“凭您的力量,连魁父这座土山都削不平,又能把太行、王屋这两座山怎么样呢?况且把土石放到哪里去呢?”大家纷纷说:“把土石扔到渤海的边上,隐土的北面。”愚公于是带领三个能挑担子的子孙,凿石头,挖泥土,用箕畚运送到渤海的边上。邻居姓京城的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳去帮助他们。冬夏换季,才往返一次呢。 河曲的智叟讥笑着阻止愚公说:“你太不聪明了。凭你的余年剩下的力气,连山上的一根草都不能毁掉,又能把泥土和石头怎么样?”北山愚公长叹一声说:“你思想顽固,顽固到不能改变的地步,竟然比不上寡妇和小孩子。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙没有穷尽的,可是山不会增高加大,愁什么挖不平?”河曲智叟没有话来回答。 手持着条蛇的山神听说了这件事,怕他不停地挖下去,向天帝报告了这件事。天帝被他的诚心感动,命令夸娥氏的两个儿子背走了两座山。一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南面。从此,冀州的南部,汉水的南面,没有山岗阻隔了。

150 评论(10)

叶子晓桐

My Pencil-box 我的铅笔盒I have a beautiful red pencil-box with three pens, two pencils, a rubber and two rulers. Every morning before I goto school I put it into my backpack. In class I take it out to write with pens or pencils. If I make some mistakes, I use my rubber to erase the wrong words. When I do maths, I use my lovely ruler. Everything in my pencil-box is useful. I love my beautiful and useful pencil-box.【参考译文】 我有一个好看的红色铅笔盒,里面有三支钢笔,两支铅笔,一块橡皮和两把尺子。每天早上,在我上学之前,我把它放进双肩背包里。课堂上我把它拿出来,用钢笔或铅笔写字。如果我写错了,我就用橡皮把写错的字擦掉。当我做算术时,我会使用可爱的尺子。我的铅笔盒里的一切都是那么有用,我喜爱我的又漂亮又有用的铅笔盒。

196 评论(12)

相关问答