北京钢材大全
加油英语口语:Come on! 加油!
come on的使用根普遍,比如看球赛或者其它比赛时,很多人会说”Come on!”来加油打气。或者鼓励别人抓紧,快点做,加把劲儿。
例:
1、Come on, baby. You can do it. 加油,亲爱的,你能行的。
2、'Come on', she told herself.“加油!”她在心里暗暗打气。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

碧落的海
在英语口语六级练习的时候,我们可以大声而快速地朗读英文绕口令,还可以口含块糖以强化训练。这篇关于英语口语六级技巧的文章,希望对你们有所帮助。一、口译英汉对照在英语口语六级练习的时候,可以采用口译英汉对照的方法来练习。先读汉语部分,再逐句直接口译成英文,读完一小段,再看书上相应的英文部分,把它们与我们的口译相比较,这样就能发现我们口译中的错误和缺点,从而取得进步。但要注意的是,一开始要选择比较简单的阅读材料,这样才不会打击自己的信心,让自己有继续学习下去的欲望。对于成年人来说,记忆力会比较差,做复述练习或背诵课文时往往感觉力不从心,或者因为词汇量太少直接做口译太难。建议,可以先学英文课文,理解透彻之后,再看汉语译文,最后将汉语译文口译成英文。这就相当于既做了复述练习又做了口译练习,一举两得。二、听译法三人一组,模拟翻译实战,一人说汉语,一人扮演老外说英语,一人做翻译,经过一段时间后再进行角色转换。这是一个很好的翻译训练方法,也是互相学习,取长补短的好方法,还可以大大提高翻译的反应速度和能力。该方法的高级阶段是同声传译,我们可以在收听广播、看电视和开会时,把所听到的内容用英文口译出来。三、口语作文和3分钟训练法这种方法可用于强化训练。选一个题目做一分钟口语作文,同时把它录下来;听录音,找出自己的不足之处,然后再就这个题目做两分钟口语作文,同样要录音,再听录音,找出不足之处,接着再做三分钟口语作文。四、复述练习我们可以大声而快速地朗读英文绕口令,还可以口含块糖以强化训练,这样我们的口腔肌肉就能迅速地适应英文发音,使我们的口语变得流畅、清晰。五、英语思维训练1.根据图片了解生词的意思,故事的情节。2.习惯于使用英-英字典而非英-汉词典。3.加强听力训练,特别要注意听英语讲解。4.如果没有机会有一个封闭的语言环境,那么最好的办法就是尝试创造一个自我封闭的语言环境。例如:逼迫自己在一周之内用英语表达一切,只要你能坚持一个星期,效果就很明显了。以上就是关于英语口语六级技巧 的内容,只要你坚持练习,你的英语口语一定会有进步的。
Meow儿儿
当人快要放弃时可以说:“Hanginthere.”“你要撑住”、“Chinup.”“不要垂头丧气”.英语口语是被英语国家人民普遍应用的口头交流的语言形式。英语口语通常是通过声音传播的。英语文学作品中也常以书面形式记叙英语口语。英语口语灵活多变,多因场合与发言者不同而被自由使用。与口语相对,书面英语是在口语的基础上发展出来的,用于书面表达的语言。基本英语是为了国际交流使用的简化了的英语。它通常被一些飞机厂商和其他国际商业用作写手册和交流。远东的一些学校把它作为基础英语来教授。一站式出国留学攻略
阿囧小胖只
英语口译翻译技巧
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“......对这孩子要坚定”)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many casesto be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himselffilled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believedyou would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gatheredno moss; but I never thought you would have taken away what little moss therewas for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的'碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, buttwo years later, he carried on another hugeswindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use ofcracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九) 感叹词的不同译法
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give themto me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in theworld do you want that for?"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十) 顺拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fundshould continue working/ for a better understanding of the interrelationshipbetween economic, social and demographicfactors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。