• 回答数

    6

  • 浏览数

    247

潇潇若雨
首页 > 英语培训 > 清华大学翻译英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

樱花落雨

已采纳

清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而非“Qinghua”?不光是清华大学,中国另一所顶尖学府——北京大学,它的英文也是“Peking University”而非“Beijing”。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?要讲好这么翻译的原因,首先就要引入一个概念——“邮政式拼音”。我们日常使用的汉语拼音是1955-1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要是用于汉语普通话读音的标注,对标英语就是“音标”式的存在。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据、用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统。它始于晚清,1912年中华民国成立之后继续沿用,因此这段时期,它非常常见、常用。也因为地名在邮戳上最常见,所以“邮政式拼音”就这么叫出来了。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?说是基于威妥玛拼音,但二者在形式上也略有不同,这里总结了几个,可以对比看看:北京:Peking(邮政),Pei-ching(威妥玛)天津:Tientsin(邮政),T'ien-chin(威妥玛)汕头:Swatow(邮政),Shan-t'ou(威妥玛)金门:Quemoy(邮政),Chin-men(威妥玛)清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?虽然新中国成立后,国家颁布了新的拼音方案,但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。这也就是为什么像清华大学、北京大学这样的高校,仍然沿用了这一拼音的原因。也有一种说法认为,邮政式拼音,一看就很有历史沉淀感。那这些老牌名校,仍然使用这个英文名,年代感、逼格一下子就出来了嘛。北京大学的这个“Peking”也值得好好说道说道。它源自法语词 Pékin,明朝初年定都北京时,北方官话里的“北京”读音其实是接近汉语拼音中的Běigīng。这个时候法语中 Pékin的发音还是 [pe.kin]。多读几遍你就能发现,此时的这个发音,还是比较准确还原了汉语中的读音的。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?清朝时期,北京话发生“腭化”(palatalization),“京”字声母发音由 g 转为 j ;加之15-18世纪英语发生“元音大推移”(The Great Vowel Shift),“Pe” 由原本的[pe]音变成[pi:]。总而言之,在汉语和英语都在变化的前提下,共同形成了Peking如今的发音/'pi:'kiŋ/。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?除了北京大学以及上图中的Peking Opera——京剧,常见的还有Peking duck——没错,北京烤鸭;称呼北京人(的),还是和英语中其他同类型单词一个用法——pekingese。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?类似的地名拼写还有:南京Nanking,上饶Shalow,四川Szechuan......除了清华北大,苏州大学也是沿用的这一名称——Soochow University,它的前身是走出了费孝通、杨绛、赵朴初等名人的东吴大学。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?邮政式拼音借鉴的威妥玛拼音也是同样的道理。为啥叫“威妥玛拼音”?——这还是根据创始人Thomas Francis Wade的名字来的,当然,如果现在让我们翻译这个人名,肯定就是托马斯·弗朗西斯·韦德了。——威妥玛拼音,连带它这个现在读起来有些拗口的译名,都是那个时代的产物。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?像上图的功夫Kungfu、豆腐tofu,再包括太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken,就都来自于威妥玛拼音。且由于这些专有名词已被吸纳进英文中,所以它们也就成了英语中的固定用法。除了这些专有名词,一些历史名人的名词也沿用了威妥玛拼音的翻译方式。如:孙中山 Sun Yat-sen,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-ling......清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?无论是邮政式拼音还是威妥玛拼音,亦或是英语、汉语,可以看出来都是在不断变化和进步的。邮政式拼音、威妥玛拼音的出现有其时代特殊性,但也确实在当时的中西方语言、文化交流中起到了关键性作用。就像这些用邮政式拼音指代的地名,既是地名,在某种程度上又超越了地名。我想,这正是它们存在的意义。

清华大学翻译英语

341 评论(13)

丁锋8934

准确说tsinghua既是威妥玛也是邮政式拼音。

136 评论(12)

oo鱼泡泡oo

Tsing Hua University

215 评论(15)

风子武nandy

你好。清华大学的四个系,翻译成英语是:fourdepartmentoftsinghuauniversity。供你参考。——————希望帮到你,满意请采纳。

315 评论(13)

格桑之门

威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学、中山大学、苏州大学等学校还使用威氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。另,我有个问题,为什么是TS而不是CH'????

154 评论(9)

不老的传说kz

这是晚清开始的邮政拼音,而且是Tsinghua,而不是Tsing Hua。Tsing Hua指的是国立清华(从民国到台湾),听说北京清华有段时间用过汉拼,之后又改回Tsing Hua,但旧名Tsing Hua在台湾用了很久了,不好再用,就改作Tsinghua以作区别。

241 评论(12)

相关问答