咩~咩~羊
普通人当然有很多翻译,但是类似于common man,normal man当然也很多,但是怎么翻译你就要仔细考虑一下了。从词义来说common还是带有共享的共同的意思,normal只是突出这个人是正常的。反而只有而ordinary突出了平庸、平凡的意思,所以ordinary作为翻译是更胜一筹。给你说个句子吧,One hundred years ago, he was the supreme ruler, and ordinary people weren't even allowed to look at him.这什么意思呢?说的是:一百年前,他是最高无上的统治者,平民甚至都不被允许见他。对比一下翻译,这就突出了人是普通的、平庸的,就是普通人。我认为这才是正常从词义理解较为准确的的翻译。
爱上牛肉面
普通人有很多英语翻译:Ordinary people",man in the street ,general public,average person,everyman,common man,normal man等等。这些词语翻译成中文都是普通人,但是有细微差别。有时候也要根据语境来选择。common man n.平民;白丁,侧重阶级等级。I am a common man.我是一个普通人。normal man 正常人,标准人,侧重正常,与特殊,异常相对。I always say that I am a normal man, but I don't have a normal job.我常说,我是个普通人,但我的工作可不普通。