• 回答数

    2

  • 浏览数

    246

王大锤哇
首页 > 英语培训 > 非配额产品英文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

百合海鸥

已采纳

进口替代 import substitution保障机制 safeguard mechanisms非关税措施 non-tariff measures进口垄断 import monopolies出口管制政策 export control policy市场准入问题 market access problems 贸易流通 trade flows规章化的贸易体系 rules-based trading system加速的地区轮替 accelerated regional recycling贸易摩擦 trade frictions贸易顺差 trade surplus贸易赤字 trade deficit贸易额 volume of trade贸易协定 trade agreement经济成分 economic sector经济部门 economic departments经济地位 economic status经济核算 business accounting经济危机 economic crisis经济基础 economic base财政赤字 financial deficit经济运作 economic transactions海外投资 overseas investment全球经济稳定 global economic stability外商 foreign merchants外汇 foreign exchange外汇兑换率 rate of exchange外汇官价 official exchange rate外汇管理 exchange control外汇行情 exchange quotations外汇交易 foreign exchange transaction外货 foreign goods外销 for sale abroad or in another part of the country外销产品 products for export; articles for sale in other areas商标 trade mark商标注册 trade mark registration商场 market; bazaar商船 merchant ship商贩 small retailer; pedlar(US peddler);vendor商港 commercial port商会 chamber of commerce商界 business circles商品 commodity; goods; merchandise商品交换 exchange of commodities商品流通 commodity circulation商品粮 commodity grain商品生产 commodity production商人 businessman; merchant; trader商务 commercial affairs; business affairs商务参赞 commercial counselor商务参赞处 commercial counselor’s office商业 commerce; trade; business商业部门 commercial departments商业区 business district澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响 shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出 help excellent talents find way to distinction备件 spare parts部长级会议 ministerial meeting采取积极财政政策 proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业 export-oriented industry垂直兼并 vertical merger倒爷 profiteer 抵免 offset东盟自由贸易区 AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟 ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包 foreign project contracting反倾销措施 anti-dumping measures against ……防伪标志 anti-fake label放松银根 ease monetary policy 非配额产品 quota-free products非生产性投资 investment in non-productive projects风险管理/评估 risk management/ assessment风险基金 venture capital风险准备金 loan loss provision/ provisions of risk岗位培训 on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar搞活国有大中型企业 revitalize large and medium-sized state owned enterprises工程项目 engineering project工业增加值 industrial added value公正合理 equitable and rational固定资产投资 investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济 scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives国际清算 international settlement国际收支平衡 balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment国家补贴 public subsidies国家鼓励项目 projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系 State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存 state foreign exchange reserves合理引导消费 guide rational consumption横向兼并 horizontal merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan货币市场 money market机构臃肿 overstaffing in (government) organizations机构重叠 organizational overlapping 技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and trade development季节性调价 seasonal price adjustments既成事实 established/accomplished facts减免债务 reduce and cancel debts建材 building materials进口环节税 import linkage tax经常项目 current account经常性的财政收入 regular revenues 竟价投标 competitive bidding转贴就业前培训 pre-job training 控股公司 holding company垃圾融资 junk financing劳动密集性企业 labor-intensive enterprises劳务合作 labor service cooperation累计实现顺差143.4美元 accumulatively realizing trade surplus利改税 substitution of tax payment for profit delivery流动人口 floating population 龙头产品 lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条 chronic depression 农业技术合作 ATC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产 revitalize stock assets配件 accessories皮包公司 flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency,diversity andmutual development瓶颈制约 “bottleneck”restrictions企业的自我约束机制 self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造 technological updating of enterprises企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses企业所得税 corporate income tax千年问题、千年虫 millennium bug抢得先机 take the preemptive opportunities清理、修订 screen and modify求同存异 overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设 commercial, residential and public utility construction申报制度 reporting system; income declaration system 实行股份制 enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA: Administrative Aspects of Market Access适销对路的产品 readily marketable products 双重轨制 two-tier system / double-track system 水利 water conservation所有制形式 forms of ownership 贪图安逸 crave comfort and pleasure 通货紧缩 deflation通货膨胀 inflation同步增长 increase in the same pace 外援方式 modality of foreign aid 无氟冰箱 freon-free refrigerator 无纸交易 paperless transaction 现代企业制度 modern corporate system消费膨胀 inflated consumption 协议投标 negotiated bidding信息化 informationize 形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition亚欧会议 ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛 APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council亚太计量程序 APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织 APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心 APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛 ABF:APEC Business Forum亚太商业网络 APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施 APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprise亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 营业税 turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership债转股 debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织 intermediary service organization注入新的生机与活力 bring new vigor and vitality into转化经营机制 change the method of operation资本项目 capital account自1999年1月1日起实行 come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率 free floating exchange rate; variable exchange rate自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses走上良性发展的轨道 going on the track of sound progress shipping service company 船务公司generic products 非商标(非专利)产品prudent monetary policy 稳健的货币政策 deficit spending 超前消费run on banks (到银行)挤兑 domestic support to agriculture 对农业的国内支持 special bonds 特种债券economy of abundance 富裕经济Animal-based protein 动物源性蛋白dual purpose exports 军民两用品出口dual-use goods and technology 军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区 global quota 全球配额grandfather clause 祖父条款 Animal-derived food 动物源食品 EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率常见缩略:C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth保监会the China Insurance Regulatory Commission保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability保证社会公共需要guarantee social needs保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges不会导致货币过量发行without causing overissue of currency不进则退 no progress simply means regression 不良贷款 non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets不再经商no longer engage in trade财政偿还能力our ability to service debt财政的承受能力financial capacity财政监督条例the Regulations on Financial Supervision财政日子将更加难过We will be in financial straits.财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment拆迁补偿费compensation for demolition产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产销衔接状况the ratio of sales to production产业升级upgrade industries长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长期国债long-term government bonds常务委员Standing Committee member车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (GEM) 城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns城镇社会保障体系 urban social security system 城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers城镇住房制度改革reform of the urban housing system出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export出口配额export quotas传统产业conventional industries创新体系an innovation system垂直管理vertical management从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems促进公平分配promote fair distribution of social wealth村村通广播电视工程project “extend radio and TV coverage to every village”存款准备金reserves against deposit大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loansDXP理论 Deng Xiaoping Theory低水平重复建设low-level redundant development滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small andmedium-sized financial institutions电视会议televised meeting调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy堵塞漏洞plug up loopholes对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods发挥出最大的效益produce the best possible results发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment反对铺张浪费combat extravagance and waste防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks防范金融风险能力ability to guard against financial risks防止“重点支出重点浪费” prevent “more waste in more expenditures”非办不可的大事important tasks which must be accomplished非国有工业企业non-state industrial enterprises非银行金融机构non-bank financial institutions费改税改革 tax-for-fees reform 分配货币化distribution of money分税制度财政体制the revenue-sharing system风险防范机制a risk prevention mechanism服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad改革价格形成机制reform the price formation mechanism干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes干法旋窑水泥dry-process rotary kilns敢抓敢管、不讲情面 have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think高等教育“211工程” the “211” Project for higher education高技术产业发展规划 plans for the development of high-tech industries高技术产业化 apply high technology to production高技术产业化示范工程 high-tech model projects to demonstrate their commercial viability高举DXP理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents' 高清晰度电视功能样机 functional prototype of high definition TV个人所得税法 the Law on Personal Income Tax个体经济、私营经济 self-employed and private businesses各地区经济发展的客观需要 the needs of the economic development of different regions各级各类教育 all forms of education at all levels各种“小金库”屡禁不止 failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly各种偷税、骗税和逃税行为 all acts of tax evasion and tax fraud工程监理制 project supervision system工程质量事故 accidents resulting from poor quality of projects工业增加值 industrial added value公开市场操作 open-market operations共建、调整、合作、合并 a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers购买力 purchasing power鼓励兼并 encourage mergers关心群众疾苦 help alleviate their hardships规范管理 standardized administration规范化的财政管理 standardized financial management规范破产 standardize bankruptcy procedures规范税制 standardize the tax system国际公认 internationally recognized国际通行的吸引外资方式 internationally accepted methods of absorbing foreign investment国家财政包揽过多 The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission 国家确定的重点领域投资 investment in the key areas designated by the state国家税源的大量流失 great loss of state revenue国家重点科研项目 national key scientific research projects国库券 treasury bonds 国民经济各方面 all sectors of the national economy国民生产总值 gross national product (GNP) 国内短缺原材料和资源性产品 raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China国有独资商业银行 wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度 a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组 regroup SOEs 国有商业银行一级法人管理 management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制 management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用 paid use of state-owned resources国债资金 the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力 excessive production capacity海峡两岸关系 cross-Strait relations 合同管理制 contract management system黑市交易 black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。 Many enterprises of Shanghai go on a 'gold-rush' spree in the western parts of China. 宏观调控目标 macro-control targets宏观经济预期目标 macroeconomic targets会计法 the Accounting Law会计信息质量抽查公告制度 the system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information积极的财政政策 a proactive fiscal policy基本养老保险省级统筹 unified basic old-age insurance at the provincial level基层监督grass-roots supervision 基础设施建设 construction of infrastructural facilities缉私 suppress smuggling稽察特派员 special inspectors及时、足额发放 timely and full funding of pension急需安排的重点支出 urgently needed expenditures for key construction projects挤占、挪用财政投资 misappropriation or diversion of financial investment技术密集型产业 technology-intensive industries加大处罚力度 severely punish those who violate the law and discipline加大宏观调控力度 tighten macro-control加大转移支付力度 increase tr

非配额产品英文

215 评论(10)

米儿土土

商务英语翻译必看技巧

现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。

一、商务英语的文体特征

1.思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.?

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。

2.频繁使用正式书面语体句型

2.表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

3.模糊性的句法,善用祈使句?

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.

在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。

因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。

这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:?

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

Your confirmation on this point would be appreciated.

在书面交际中,注意礼貌是很重要的。

为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。

因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。

二、商务英语的语言特点

1.擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的'信息与译文读者获得的信息内涵相等。

商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

3.涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。

又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

4.常使用缩略词

在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。

不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。

作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

三、翻译方法

1.顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

2.反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4.凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

5.词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

四、商务英语翻译原则

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

五、商务英语翻译的概括

商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。

它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。

除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。

因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。

对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯商务英语翻译常用技巧职业英语。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。

六、总结

综上所述,商务英语有自己的语言特点,翻译时有自己的原则遵循。

词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

进一步了解商务英语的语言特点与翻译原则有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。

翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际,从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。

商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。

词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。

291 评论(15)

相关问答