• 回答数

    4

  • 浏览数

    276

kellycai4141
首页 > 英语培训 > 致橡树纯英文版

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Jingelababy今

已采纳

致橡树To The Oak舒婷我如果爱你If I love you绝不像攀援的凌霄花,I won't wind upon you like a trumpet creeper借你的高枝炫耀自己;upvalue myself by your height我如果爱你——If I love you绝不学痴情的鸟儿,I will never follow a spoony bird为绿荫重复单调的歌曲;repeating the monotune song for the green shade也不止像泉源,not only like a springhead常年送来清凉的慰籍;brings you clean coolness whole year long也不止像险峰,not only like a steepy peak增加你的高度,衬托你的威仪。enhances your height, sets off your straightness甚至日光。even sunshine甚至春雨。and spring rain不,这些都还不够!No, all these are not enough!我必须是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba by your side做为树的形象和你站在一起。as a tree standing together with you根,紧握在地下,our roots melt underneath叶,相触在云里。our leaves merge in clouds每一阵风过,when wind breezes我们都互相致意,we greet each other但没有人but no one听懂我们的言语。can understand our peculiar words你有你的铜枝铁干,you have your strong stem and branches像刀,像剑,like knives and swords也像戟,and like halberds我有我的红硕花朵,I have my red ample flowers像沉重的叹息,like heavy sighs又像英勇的火炬,and heroic torches as well我们分担寒潮、风雷、霹雳;we partake cold tide,thunder storm,firebolt我们共享雾霭、流岚、虹霓,together we share brume,flowing mist,rainbow仿佛永远分离,as if we separate all the time却又终身相依,actually we forever rely on each other这才是伟大的爱情,this is great love坚贞就在这里:loyalty lives here爱Love不仅爱你伟岸的身躯,not only your giant body也爱你坚持的位置,脚下的土地。but also the position you stand,the earth under your feet

致橡树纯英文版

206 评论(15)

樽品爱榴莲

致橡树To the Oak Tree

作者:舒婷By Shu Ting

我如果爱你——

If I love you --

绝不像攀援的凌霄花

I will never be a clinging trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己

Using your high boughs to show off my height

我如果爱你——

If I love you --

绝不学痴情的鸟儿

I will never be a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲

Repeating a monotonous song for green shade

也不止像泉源

Or be a spring

常年送来清凉的慰藉

Bringing cool solace all year long

也不止像险峰

Or be a steep peak

增加你的高度,衬托你的威仪

Increasing your stature, reflecting your eminence

甚至日光

Even the sunlight

甚至春雨

Even the spring rain

不,这些都还不够

No, all these are not enough

我必须是你近旁的一株木棉

I must be a ceiba tree beside you

作为树的形象和你站在一起

Be the image of a tree standing together with you

根,紧握在地下

Our roots, entwined underground

叶,相触在云里

Our leaves, touching in the clouds

每一阵风过

With each gust of wind

我们都互相致意

We greet each other

但没有人

But nobody

听懂我们的言语

Can understand our words

你有你的铜枝铁干

You'll have your copper branches and iron trunk

像刀、像剑,也像戟

Like knives, like swords, like halberds, too

我有我的红硕花朵

I'll have my crimson flowers

像沉重的叹息

Like heavy sighs

又像英勇的火炬

And valiant torches

我们分担寒潮、风雷、霹雳

We'll share cold spells, storms and thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓

We'll share mists, hazes and rainbows

仿佛永远分离

Seemingly always apart

却又终身相依

But also forever interdependent

这才是伟大的爱情

Only this can be great love

坚贞就在这里

The loyalty is here

爱——

Love --

不仅爱你伟岸的身躯

I love not only your strapping stature

也爱你坚持的位置,足下的土地

But also your firm stand, the earth beneath you

扩展资料:

创作背景

《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。”在《真水无香》一书中,她回忆了《致橡树》的原型和创作过程。

1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。

舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。

233 评论(9)

细细粒的宝贝

致橡树 To The Oak 舒婷 我如果爱你 If I love you 绝不像攀援的凌霄花, I won't wind upon you like a trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己; upvalue myself by your height 我如果爱你—— If I love you 绝不学痴情的鸟儿, I will never follow a spoony bird 为绿荫重复单调的歌曲; repeating the monotune song for the green shade 也不止像泉源, not only like a springhead 常年送来清凉的慰籍; brings you clean coolness whole year long 也不止像险峰, not only like a steepy peak 增加你的高度,衬托你的威仪。 enhances your height, sets off your straightness 甚至日光。 even sunshine 甚至春雨。 and spring rain 不,这些都还不够! No, all these are not enough! 我必须是你近旁的一株木棉, I must be a ceiba by your side 做为树的形象和你站在一起。 as a tree standing together with you 根,紧握在地下, our roots melt underneath 叶,相触在云里。 our leaves merge in clouds 每一阵风过, when wind breezes 我们都互相致意, we greet each other 但没有人 but no one 听懂我们的言语。 can understand our peculiar words 你有你的铜枝铁干, you have your strong stem and branches 像刀,像剑, like knives and swords 也像戟, and like halberds 我有我的红硕花朵, I have my red ample flowers 像沉重的叹息, like heavy sighs 又像英勇的火炬, and heroic torches as well 我们分担寒潮、风雷、霹雳; we partake cold tide,thunder storm,firebolt 我们共享雾霭、流岚、虹霓, together we share brume,flowing mist,rainbow 仿佛永远分离, as if we separate all the time 却又终身相依, actually we forever rely on each other 这才是伟大的爱情, this is great love 坚贞就在这里: loyalty lives here 爱 Love 不仅爱你伟岸的身躯, not only your giant body 也爱你坚持的位置,脚下的土地。 but also the position you stand,the earth under your feet

314 评论(10)

天道酬勤1212

摘要:《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。

To The Oak

Shu ting

If I love you

I won't wind upon you like a trumpet creeper

upvalue myself by your height

If I love you

I will never follow a spoony bird

repeating the monotone song for the green shade

not only like a springhead

brings you clean coolness whole year long

not only like a steepy peak

enhances your height, sets off your straightness

even sunshine

and spring rain

No, all these are not enough!

I must be a ceiba by your side

as a tree standing together with you

our roots melt underneath

our leaves merge in clouds

when wind breezes

we greet each other

but no one

can understand our peculiar words

you have your strong stem and branches

like knives and swords

and like halberds

I have my red ample flowers

like heavy sighs

and heroic torches as well

we partake cold tide,thunder storm,firebolt

together we share brume,flowing mist,rainbow

as if we separate all the time

actually we forever rely on each other

this is great love

loyalty lives here

Love

not only your giant body

but also the position you stand,the earth under your feet

182 评论(11)

相关问答