加杰特侦探
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。同声传译可分为以下几种类型(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读 需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

屈小兔.
对于同声传译的学习,可以这样总结:渔是简单的,鱼是长期的;技巧是简单的,内容是长期的;一个专业译员的能力,主要就是可以做好交替传译和同声传译。应该先做好交替传译,这样再做同传就是一层窗户纸的事情了,而且交传比同传要难。先说交替传译的学习,首先要练习精听,没有听力谈不到口译,精听练习的步骤,大家可以参考我其他的回答。按照我的步骤做精听的练习,一个月就会见到很大成果。再有,很多培训机构过于强调笔记法的训练,我以为是一种误导,专业的译员首先要训练的应该是无笔记交传的能力,三分笔记七分脑记,切不可本末倒置。这次我在北京办的口译集训,笔记法只用了一天为学生们建立了一个体系,之后就更加专注于大家译入语水平,因为翻译是结果主义,非过程主意,笔记也是为翻译服务的。
爱谁是谁007
你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。还是得多读。我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。 同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。总之,保证听,是最重要的一环。2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。主要是中英文的对应能力还不够。请参照上文提到的,练习双语对应的方法。3.听不懂英文。语言能力不够,对句子结构不熟悉。除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。另外可以通过练习笔译来提高。4.听不懂口音。英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。多找找这方面的资料进行联系。装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。5.数字反应不过来。很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。6.百科知识不够用。可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。 另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)
优质英语培训问答知识库