西西和嘻嘻
第一个是:goldenyears。你听了这个说法也许会想不通怎么把老年称为黄金时代呢?想出这条高见的人言下之意是退休后人们就展开了人生最轻松如意的岁月,因为子女都已长大成人,不再需要为他们操劳,从此可以随心所欲地享受自己的人生了。尽管创造goldenyears这个说法的人用心良苦,这个短语却并没赢得人们的广泛赞赏和共鸣;有时反而被人用来开玩笑地指在老年慢性病缠绕下、以微薄的退休金勉强度日的风烛残年。第二种说法是:seniorcitizen。Senior这个词听来很顺耳,因为它可以用来说资历深、职位高、地位显要的人。在美国被称作seniorcitizen的老人能得到种种优待,去商店购物、上电影院看电影都可以打折,坐公共交通车也可以享受半价。这儿的seniorcitizen是美国称老人的委婉说法,显然它也并不能赢得每个人的欢心。说真的,可能任何对老人的称号都无法博得老人的欢心,因为谁都不愿意有人提醒自己青春不再的现实,要是可能的话他们也许宁愿放弃种种老人福利优待,来换回二十年的青春。既然这些费心取悦老人的称号也不见得都能讨好,那么另一些对老人带有不敬的称呼就更会让他们恼火了。有这样一个说法:oldcodger。Oldcodger相当于中文的老家伙。这里的oldcodger意思是老家伙。注意这个说法对老人不太礼貌,通常只是用在背后议论的时候。还有个指老人的说法也是不够尊重的。它是:geezer。Geezer解释为老家伙、老头儿。请特别注意oldcodger和geezer都是不礼貌的称呼,得谨慎使用。
Sissy有福相
geezer
英 [ˈɡiːzə(r)] 美 [ˈɡiːzər]
n.男人;家伙;怪老头;老家伙。
Carol and Paul used to live next door to a very peculiar geezer who refused to speak to anyone.
卡萝尔和保罗过去住在一个古怪老头的隔壁,那老头不愿与任何人讲话。
扩展资料:
geezer的近义词:the old
the old
英 [ðə əʊld] 美 [ðə oʊld]
老人。
Although she had only met the old man once, he had made an indelible impression on her.
虽然她和那老人只见过一面,可却在她心上留下了不可磨灭的深刻印象。
old的用法:
old的基本意思是“老的,年老的”,指人或动物的生命接近结束; 也可指某物存在或使用了相当长的一段时间,即“古老的,古代的,陈旧的”。
old还可指某人或某物处于“…年龄的”。引申可指“早已认识的,熟悉的”“以前的,从前的”“有经验的,老练的”等。old有时还可以用于表示一种亲密的关系。
...years old作“…岁”解时old须置于years之后,除用于人外,也可用于物。
优质英语培训问答知识库