柠柠2015
“中国加油”英文:Go China
中国是世界四大文明古国之一,有着悠久的历史,距今约5000年前,以中原地区为中心开始出现聚落组织进而形成国家,后历经多次民族交融和朝代更迭,直至形成多民族国家的大一统局面。20世纪初辛亥革命后,君主政体退出历史舞台,共和政体建立。1949年中华人民共和国成立后,在中国大陆建立了人民代表大会制度的政体。
中国疆域辽阔、民族众多,先秦时期的华夏族在中原地区繁衍生息,到了汉代通过文化交融使汉族正式成型,奠定了中国主体民族的基础。后又通过与周边民族的交融,逐步形成统一多民族国家的局面,而人口也不断攀升,宋代中国人口突破一亿,清朝时期人口突破四亿,到2005年中国人口已突破十三亿。
中国文化渊远流长、博大精深、绚烂多彩,是东亚文化圈的文化宗主国,在世界文化体系内占有重要地位,由于各地的地理位置、自然条件的差异,人文、经济方面也各有特点。传统文化艺术形式有诗词、戏曲、书法、国画等,而春节、元宵、清明、端午、中秋、重阳等则是中国重要的传统节日。
我是丽香
中国加油的英文:Go China
China读法英[ˈtʃaɪnə]美[ˈtʃaɪnə]
n.中国
adj.中国的;中国制造的
n. (china)瓷器
adj. (china)瓷制的
示例:
A near-capacity crowd at Peking University Gymnasium chanted "Go China" throughout the evening.
座无虚席的北京大学体育馆“加油中国”的声音响彻整个晚上。
词语用法:
china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盘、瓷碗的总称或瓷料。a piece of china表示“一件瓷器”,a set of china表示“一套瓷器”。
词汇搭配:
1、made in china 中国制造 ; 中国造 ; 中国制作 ; 中国
2、China Daily 中国日报社 ; 中国日报英文版 ; 汉英词汇表
3、Bank of China 中国银行
hocc豆叮
加油的英文缩写:C.O
加油的英文:cheer on
单词解析
cheer
英[tʃɪə] 美[tʃɪr]
vt. 欢呼;使高兴;为?加油
n. 欢呼;愉快;心情;令人愉快的事
vi. 欢呼;感到高兴
关于cheer的短语
1、cheer up 高兴起来 ; 振作起来 ; 使高兴 ; 使振奋
2、cheer pack 铝箔密封 ; 铝箔包装
3、cheer for 助威 ; 为 ; 为??喝彩 ; 欢呼
例句
1、You get to show your support and cheer on to victory.
你能显示您的支持和对胜利的欢呼。
2、Good luck chum and mountains of happiness and good cheer on this auspicious day, Your Birthday!
好运气覃和山脉的幸福和这个吉祥的日子里,你的生日好加油!
3、Came to cheer on your boyfriend.
来给你的男朋友加油。
扩展资料
cheer on的同义词:come on
英 [kʌm ɔn] 美 [kʌm ɑn]
快点;开始;前进;开始工作
例句
1、Come on Doreen, let's dance.
来吧,多琳,我们跳舞吧。
2、'Have you said all this to the police?' — 'Aw, come on!'
“你是不是把这些都告诉警方了?”“呀,怎么会呢!”
3、Come on, George, we'd better get back now
快点,乔治,我们最好现在就回去。
4、Come on, snap out of it!
嗨,别愁眉苦脸了,振作起来!
huahuaxiaoer
Go China!
Go
英 [ɡəʊ] 美 [ɡoʊ]
v. 去;离开;变得;进行;n. 去;尝试;精力;一举
go的基本意思是“离开原来的地方向别处挪动”。引申可表示“去,走,旅行,前进”“离开,离去”“死,垮,坏”“放弃,消失,停止存在”“处于…状态”“流行,流传,流通”“发生,进展,变成,变为”“运行,运转,起作用,走动”。
搭配:
1、go by train 坐火车去
2、go down 去某地,(南)下,下(楼等)
3、go in 进入,参加
4、go off 离开,出走
become,get,grow,go这些动词均可表示“变成,成为”之意。区别:
1、become最普通用词,作为连系动词,指从一个状态向另一个状态的变化。
2、get常指某人或某物有意无意地获得引起变化的因素,结果使变成另一状态。
3、grow常指逐渐地变成新状态,强调渐变的过程。
4、go作为连系动词,通常与形容词连用,指进入某种状态,从而发生变化,多指不好的状态。
熊猫小胖
1、中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团、中石油)英文简称:CNPC(英文全称:China National Petroleum Corporation) 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团、中石油)是一家集油气勘探开发、炼油化工、油品销售、油气储运、石油贸易、工程技术服务和石油装备制造于一体的综合性能源公司。2008年,中国石油在美国《石油情报周刊》世界50家大石油公司综合排名中,位居第5位,在美国《财富》杂志2008年世界500强公司排名中居第25位。[1] 2010年5月30日,根据英国《金融时报》研究机构的报告显示,中石油当前市值达到3293亿美元(截至2010年3月31日),位居全球500强企业榜首,成为全球市值最大的企业。[2] 2014年《财富》世界500强排行榜中,中国石油天然气集团公司以年营业收入4320.077亿美元位居排行榜第四,比2013年排名再升一位,创历史最好成绩。[3] 2、中国石油化工集团公司英文简称:SINOPEC(英文名称:Sinopec Group) 中国石油化工集团公司是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。公司注册资本2316亿元,董事长为法定代表人,总部设在北京。
糊糊1011
中国加油”的正确英译 几天前,在下写了一篇关于“加油”英译的文章(参见:《老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字》),得到太多人的关注与厚爱。 《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。这让我这个学习了二十几年英语的人,心中稍微有些释怀。毕竟,我们得到了最准确的英译文。至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。 值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。 从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。 由此看来,我们也就没有什么理由责怪“中国加油”不能被准确地翻译成英语的事情了。今天,随着中国国力的增强,我们终于看到,连纯粹的老外,纯粹的汉语通的老外,也开始关注中国文化的向外传播了。他们看到“加油”不能被很好地翻译过去,于是,亲自上阵,用“拼音”加“英语”,把“加油”翻译成了英语。呵呵,由此也可以理解,中国文化符号,中国文化现象,几乎没有什么可能被全面翻译到英语中去的。也因此让我想到,又怎么能指望着洋人从真正意义上理解我们的文化,及我们的以文化为依托的整个举止行为呢? 不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵,同化。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。悲乎!事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。 应该是改变的时候了。应该籍奥运成功举办之际,中国文化向外输出与扩张。还等什么? 当然,我们最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。我们还记得拿破仑描述中国的话吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中译就是“中国正在酣睡,那就让它在那里睡吧。当它醒了的时候,也就是它将震动世界的时候。”现在应该是中国文化苏醒的时候了。我们应该不仅仅要用成功举办奥运会来向世界推广我们的文化意涵,更要用中国文化去震撼整个世界,让整个世界自觉地弄明白“飞流直下三千尺”的真正含义。让整个世界自觉地体会中国文化的博大精深。 总之,“中国,加油!”有了最准确的译文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另个是用英语,叫“Go China”。
优质英语培训问答知识库