• 回答数

    4

  • 浏览数

    185

starlight0503
首页 > 英语培训 > 重阳节英文诗歌

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

喵小萌103

已采纳

《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维的名篇之一。此诗写出了游子的思乡怀亲之情。诗一开头便紧切题目,写异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。接着诗一跃而写远在家乡的兄弟,按照重阳节的风俗而登高时,也在怀念自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。其中“每逢佳节倍思亲”更是千古名句。《九月九日忆山东兄弟》 王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at HomeA lonely stranger in a strange land I'm cast,Sore sick for my dears on every festive day.By now my brothers must some heights have passed,But a cornel wearer missing'll damp the play.

重阳节英文诗歌

290 评论(12)

四川创和

重阳节英语作文。时间:2009年10月20日作者:佚名来源:网络资源。。。初中生重阳节诗歌:重阳节喜赋·重阳节的作文:重阳节前的感想·重阳节重阳思亲。。重阳节英语 诗歌:

246 评论(12)

西关少爷Billy

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。欣欣此生意, 自尔为佳节。谁知林栖者, 闻风坐相悦。草木有本心, 何求美人折。ORCHID AND ORANGE IZhang JiulingTender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? 感遇(其二)张九龄 江南有丹橘, 经冬犹绿林。岂伊地气暖, 自有岁寒心。可以荐嘉客, 奈何阻重深。运命惟所遇, 循环不可寻。徒言树桃李, 此木岂无阴。ORCHID AND ORANGE IIZhang JiulingHere, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. 下终南山过斛斯山人宿置酒李白暮从碧山下, 山月随人归。却顾所来径, 苍苍横翠微。相携及田家, 童稚开荆扉。绿竹入幽径, 青萝拂行衣。欢言得所憩, 美酒聊共挥。长歌吟松风, 曲尽河星稀。我醉君复乐, 陶然共忘机。DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSILi BaiDown the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow…. I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend…. We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. 月下独酌李白花间一壶酒, 独酌无相亲。举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身。暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱。醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。DRINKING ALONE WITH THE MOONLi BaiFrom a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. …Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. 春思李白燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。当君怀归日, 是妾断肠时。春风不相识, 何事入罗帏。IN SPRINGLi BaiYour grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken…. O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? 望岳杜甫岱宗夫如何, 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡胸生层云, 决眥入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。A VIEW OF TAISHANDu FuWhat shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. …I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? 赠卫八处士杜甫人生不相见, 动如参与商。今夕复何夕, 共此灯烛光。少壮能几时, 鬓发各已苍。访旧半为鬼, 惊呼热中肠。焉知二十载, 重上君子堂。昔别君未婚, 儿女忽成行。怡然敬父执, 问我来何方。问答乃未已, 驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。主称会面难, 一举累十觞。十觞亦不醉, 感子故意长。明日隔山岳, 世事两茫茫。TO MY RETIRED FRIEND WEIDu FuIt is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. …To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. …My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? …Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? 佳人杜甫绝代有佳人, 幽居在空谷。自云良家子, 零落依草木。关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。官高何足论, 不得收骨肉。世情恶衰歇, 万事随转烛。夫婿轻薄儿, 新人美如玉。合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。但见新人笑, 那闻旧人哭。在山泉水清, 出山泉水浊。侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。摘花不插发, 采柏动盈掬。天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。ALONE IN HER BEAUTYDu FuWho is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. …When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. …Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. 梦李白(之一)杜甫死别已吞声, 生别常恻恻。江南瘴疠地, 逐客无消息。故人入我梦, 明我长相忆。君今在罗网, 何以有羽翼。恐非平生魂, 路远不可测。魂来枫林青, 魂返关塞黑。落月满屋梁, 犹疑照颜色。水深波浪阔, 无使蛟龙得。SEEING Li Bai IN A DREAM( I )Du FuThere are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. …From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress…. Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? …I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. …There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. 梦李白(之二)杜甫浮云终日行, 游子久不至。三夜频梦君, 情亲见君意。告归常局促, 苦道来不易。江湖多风波, 舟楫恐失坠。出门搔白首, 若负平生志。冠盖满京华, 斯人独憔悴。孰云网恢恢, 将老身反累。千秋万岁名, 寂寞身后事。SEEING Li Bai IN A DREAM( II )Du FuThis cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back…. Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. …Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. …A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone. 送綦毋潜落第还乡王维圣代无隐者, 英灵尽来归。遂令东山客, 不得顾采薇。既至金门远, 孰云吾道非。江淮度寒食, 京洛缝春衣。置酒长安道, 同心与我违。行当浮桂棹, 未几拂荆扉。远树带行客, 孤城当落晖。吾谋适不用, 勿谓知音稀。TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATIONWang WeiIn a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together…. So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. …To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. …What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. 送别王维下马饮君酒, 问君何所之。君言不得意, 归卧南山陲。但去莫复闻, 白云无尽时。AT PARTINGWang WeiI dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." 青溪王维言入黄花川, 每逐青溪水。随山将万转, 趣途无百里。声喧乱石中, 色静深松里。漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。我心素已闲, 清川澹如此。请留盘石上, 垂钓将已矣。A GREEN STREAMWang WeiI have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles…. Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. …Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is…. Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! 渭川田家王维斜光照墟落, 穷巷牛羊归。野老念牧童, 倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。田夫荷锄立, 相见语依依。即此羡闲逸, 怅然吟式微。A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERWang WeiIn the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. …No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 西施咏王维艳色天下重,西施宁久微。朝为越溪女,暮作吴宫妃。贱日岂殊众,贵来方悟稀。邀人傅脂粉,不自著罗衣。君宠益娇态,君怜无是非。当时浣纱伴,莫得同车归。持谢邻家子,效颦安可希。THE BEAUTIFUL XI SHIWang WeiSince beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. …Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. 秋登兰山寄张五孟浩然北山白云里, 隐者自怡悦。相望始登高, 心随雁飞灭。愁因薄暮起, 兴是清秋发。时见归村人, 沙行渡头歇。天边树若荠, 江畔洲如月。何当载酒来, 共醉重阳节。ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANGMeng HaoranOn a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday. 夏日南亭怀辛大孟浩然山光忽西落, 池月渐东上。散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。荷风送香气, 竹露滴清响。欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。感此怀故人, 中宵劳梦想。IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XINGMeng HaoranThe mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew…. I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! 宿业师山房待丁大不至孟浩然夕阳度西岭, 群壑倏已暝。松月生夜凉, 风泉满清听。樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。之子期宿来, 孤琴候萝径。AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DINGMeng HaoranNow that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim…. And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist…. And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. 同从弟南斋玩月忆山阴崔少府王昌龄高卧南斋时, 开帷月初吐。清辉淡水木, 演漾在窗户。苒苒几盈虚? 澄澄变今古。美人清江畔, 是夜越吟苦。千里其如何? 微风吹兰杜。WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYINWang ChanglingLying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. …Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. 寻西山隐者不遇邱为绝顶一茅茨, 直上三十里。扣关无僮仆, 窥室惟案几。若非巾柴车, 应是钓秋水。差池不相见, 黾勉空仰止。草色新雨中, 松声晚窗里。及兹契幽绝, 自足荡心耳。虽无宾主意, 颇得清净理。兴尽方下山, 何必待之子。AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAINQiu WeiTo your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? …After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? 春泛若耶溪綦毋潜幽意无断绝, 此去随所偶。晚风吹行舟, 花路入溪口。际夜转西壑, 隔山望南斗。潭烟飞溶溶, 林月低向后。生事且弥漫, 愿为持竿叟。A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKEQiwu QianThoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. 宿王昌龄隐居常建清溪深不测, 隐处唯孤云。松际露微月, 清光犹为君。茅亭宿花影, 药院滋苔纹。余亦谢时去, 西山鸾鹤群。AT WANG CHANGLIN' S RETREATChang JianHere, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes.

126 评论(8)

冰冷的火夫

一年一度的九九 重阳节 马上就要到了,重阳节是老人的节日。关于重阳节的 英语 作文 你知道怎么写吗?下面是我整理的关于重阳节英语作文带翻译5篇,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

更多重阳节相关内容推荐↓↓↓

重阳节的时间和习俗

重阳节的习俗禁忌

九九重阳节的含义

重阳节的来历是什么

重阳节的英语作文一

In ancient times, people called the six Yin number, nine known as Yang number. September 9 this day, two together called "Double Ninth Festival", the day also called "festival for the elderly", is our country a long history of the festival.

After this afternoon, I and my classmates are on duty, 43 bus ride home. The car is very crowded, I can not easily find a seat, a bottom seat, you can have a good rest for a while.

However, the car just after a stop, there is a old man on the train, he probably slightly hunched, over sixty. I immediately thought to give seats to the old, but thought, he managed to sit down, let the pity.

How do ah? In the end is to let do not let? I think, as a young pioneer, if lets me not, then how to the front of my red scarf?? can't think, I must let. So I stood up and said: "Grandpa, you come to sit!" I saw my grandfather smiled, then slowly sat down, and said to me: "really good boy!".

Although I lost a seat for me to rest, but I got the words of praise and happy mood, which is how happy ah!

Care for the young is the traditional virtue of the Chinese nation, we must continue to carry forward the spirit of this!

在古代,人们把六称为阴数,九称为阳数。九月九这一天,两阳相聚称之为“重阳”,这一天又叫做“老人节”,是我国一个历史悠久的节日。

今天下午,值勤过后,我就和同学一起坐43路车回家。车上很挤,我好不容易才找到一个座位,就一屁股坐下了,可以好好的休息一会了。

可是,车刚过了一站地,有一位老爷爷上车了,他微微驼背,大概六十多岁的 样子。我马上就想到了要给老人让座,但又转念一想,自己好不容易才坐下,让了怪可惜的。

怎么办啊?到底是 让还是不让?我想,身为一个少先队员,如果我不让的话,那又怎么对得起我胸前的红领巾呢?不能再想了,我一定要让。于是,我站起来,说:“爷爷,您来坐吧!”只见爷爷笑了笑,然后慢慢地坐下,并对我说:“真是好孩子!”我听了以后,心里也乐了,因为我做到了。

虽然我失去了一个供我休息的座位,但是,我却得到了表扬的话语和愉快的心情,这是多么快乐呀!

尊老爱幼是我们中华民族的传统美德,我们一定要让这种精神继续发扬光大!

重阳节的英语作文二

It's nice! Today is the double ninth festival, and the double ninth festival is also called seniors' day, so I decided to make a card for the people who love me most -- grandma.

First of all, I brought a green colored paper, from the middle folded in half and use scissors to cut half of peach heart, in the middle is not cut out, thus opening have stereo feeling, write "99" the double ninth festival, on peach heart title to write good, again on the Internet to check some of the double ninth festival bless, draw some shapes, write the message in the above, then cut some three-dimensional graphics paste on it, a greeting card is ready, carefully appreciate, still not bad!

Well, "everything is ready, only the east wind." Now I send the card to my grandmother. I and my mother get on the bus and set out to my grandmother's home. Along the way, I think it should how to sent to my grandmother, to her surprise, after to my grandma's, I hide the CARDS to her back, with a smile to my grandmother said: "grandma, I made a small gift for you today." Grandmother smiled and asked, "what is it?" "Hao hao, is this your grandmother?" she asked. "Of course," I said proudly. . Today my grandmother cooked me a rich meal.

I think, the elderly is the wealth of the society, had it not been for their labor, to create our happy life and a harmonious society, and our respect for the elderly is contained in the Chinese nation five thousand years of civilization, respect, love, support helpage traditional virtue, therefore, we must filial piety the old man, care for the elderly, this is the right thing to do.

真好!今天是重阳节,而重阳节又叫老人节,所以我决定做一张 贺卡 送给最爱我的人——外婆。

首先我拿来一张绿色的彩色卡纸,从中间对折了一下,用剪刀在中间剪了桃心形的一半,不剪完,这样打开就有立体感了,在桃心里面写上“99重阳节”,标题就写好了,再上网查一些重阳节的 祝福语 ,画一些图形,把祝福语写在上面,接下来再剪一些立体的图形粘贴在上面,一个贺卡就做好了,仔细欣赏一下,还真不赖呢!

好了,“万事俱备,只欠东风。”现在就差把贺卡送给外婆了,我和妈妈坐上车,向外婆家出发。一路上,我想好了应该怎样吧贺卡送给外婆,让她惊喜,到了外婆家后,我把贺卡藏到身后,笑着对外婆说:“外婆,我今天做了一个小礼物送给你。”外婆笑着问:“是什么呀?”我迅速拿出贺卡,拿到外婆面前,外婆看了激动的搂着我问道:“昊昊,这是你给外婆的吗?”我骄傲的说“当然呀!”。今天外婆给我做了一顿丰富的“大餐”。

我觉得,老年人就是社会的财富,要不是因为他们的劳动,才创造出我们今天的和谐社会和幸福生活,还有,我们中华民族五千年的文明史中含有尊老,敬老,爱老,助老的传统美德,所以,我们一定要孝顺老人,照顾老人,这才是我们应该做的事。

重阳节的英语作文三

In the golden autumn, we not only ushered in the Mid-Autumn festival, National Day, but also ushered in the double ninth festival.

As early as thousands of years, there was already respect for the old man's virtues. In modern times, we can see respect for old people on the street, such as "taking the old man across the road, on the bus, and seeing the old man give his seat to him...

The government, in an effort to get older people to spend their old age, has opened an old university for the elderly, which is free. This kind of school runs a lot of subjects! There are art, dance, drama, martial arts, Musical Instruments... They are full of thirst for knowledge, and they are not satisfied with the old, unyielding heart, like a schoolboy, savoring the book's "excellent taste".

On the day of the double ninth festival, grandma and grandpa went to climb mountains, drink chrysanthemum wine, and wear dogwood.

The double ninth festival, also known as the elderly people's day, is a traditional festival in China. Hope to have fun on the day of double ninth festival, remember to pray for the old people!

在金色的秋天里,我们不仅迎来了 中秋节 、 国庆节 ,而且还迎来了重阳节。

早在几千年时,就已经有尊敬老人的美德。在现代,我们在大街上都可以看见尊敬老人的,比如说“扶老人过马路,在公共汽车上,看见老人就给他让座……

政府为了让老年人度过美好的晚年生活,特别为老人开办了老年大学,这种大学是免费的。这种学校开办的科目可真多呀!有美术、舞蹈、戏曲、 武术 、乐器……他们对知识充满了渴望,抱着不服老、不服输的心,像个小学生一样,品味着书中的“绝世美味”。

在重阳节的这一天,老爷爷奶奶成群结队的去爬山、饮菊花酒、佩带茱萸。

重阳节还有一个名称叫老人节,是我国传统节日。希望重阳节这天大家玩的开心,记得替家里的老人祈福!

重阳节的英语作文四

The 9th day of the 9th lunar month is the traditional Chongyang Festival, or Double Ninth Festival. It usually falls in October in the Gregorian calendar. In an ancient and mysterious book Yi Jing, or The Book of Changes, number "6" was thought to be of Yin character, meaning feminine or negative, while number "9" was thought to be Yang, meaning masculine or positive. So the number nine in both month and day create the Double Ninth Festival, or Chongyang Festival. Chong in Chinese means "double." Also, as double ninth was pronounced the same as the word to signify "forever", both are "Jiu Jiu," the Chinese ancestors considered it an auspicious day worth celebration. That's why ancient Chinese began to celebrate this festival long time ago.

The custom of ascending a height to avoid epidemics was passed down from long time ago. Therefore, the Double Ninth Festival is also called "Height Ascending Festival". The height people will reach is usually a mountain or a tower. Ancient literary figures have left many poems depicting the activity. Even today, people still swarm to famous or little known mountains on this day.

第九个农历月的第九天是传统的崇阳节日,或是双第九节。通常是在公历的十月。在一个古老而神秘的书中,或是改变的书,“6”被认为是阴的,意思是阴性的,而数字“9”被认为是阳,意为阳性。所以在这两个月的九个月创造了双第九节,还是崇阳的节日。中国的“重”意味着“双”,如“双第九”被宣布为“永远”这个词一样,“永远”,都是“九”,中国人认为这是一个值得庆祝的日子。这就是为什么古代中国人在很久以前就开始庆祝这个节日的原因了。

为了避免流行病,上升的高度的习惯是从很久以前就传下来的。因此,“双第九节”又叫“身高提升节”。高处的人通常是一座山或一座塔。古代文学人物留下了许多描写活动的诗歌。即使在今天,人们还是要在这一天群到的或鲜为人知的山脉。

重阳节的英语作文五

Chung Yeung Festival is coming, the teacher let us Sunday to help their grandfather, grandmother, grandfather, grandmother or some lonely old people do something, I began to act.

On Sunday, I got up early, and after I finished my work, I started thinking about who was helping me. Suddenly, my mother came up with a good idea. Mom said excitedly: "We can help next grandfather, grandmother sweep the stairs!" I immediately agreed with the mother's argument. I picked up the broom began to sweep the stairs, my mother said: "sweep the stairs when people want to stand above the sweep." I said according to my mother to do, finally swept the stairs clean. Mother carrying a bucket of water, I asked my mother do? Mother said: "After the sweep to wash the water was clean." So, my mother put a bucket of water sprinkled on the stairs, watching the water from the first step of the stairs rolled to the second order, from the second roll The third order ... ... like a waterfall, very beautiful.

In the afternoon, the water on the stairs, and I want next door grandfather, my grandmother saw, and my heart must be very happy, watching the sweep of the clean stairs, my heart there is a trace of sweet.

重阳节快到了,老师让我们星期天帮助自己的爷爷、奶奶、外公、外婆或一些孤寡老人做些事,我就开始行动了。

星期天,我早早的起了床,我把作业做完后,便开始想:帮助谁做什么事呢?突然,妈妈想出了一个好主意。妈妈兴奋地说:“我们可以帮隔壁的爷爷、奶奶扫楼梯呀!”我立刻赞同了妈妈的说法。我拿起扫把开始扫楼梯,妈妈说:“扫楼梯的时候,人要站在上面往下扫。”我照着妈妈说的去做了,好不容易才把楼梯扫干净。妈妈拎过来一桶水,我问妈妈干什么?妈妈说:“扫完后要用水冲一下才干净。”于是,妈妈就把一桶水洒在楼梯上,看着那水从楼梯的第一阶滚到第二阶,从第二阶滚到第三阶……就像瀑布一样,漂亮极了。

到了下午,楼梯上的水干了,我想隔壁的爷爷、奶奶看见了,心里一定很高兴,看着扫干净的楼梯,我的心里有一丝丝的甜意。

关于重阳节英语作文带翻译5篇相关 文章 :

★ 关于重阳节英语作文5篇

★ 关于陪老人过重阳节的英语作文5篇

★ 关于清明节英语作文带翻译5篇

★ 关于重阳节英语作文

★ 重阳节英文版演讲稿5篇

★ 关于重阳节的由来英语作文

★ 关于重阳节的英文介绍

★ 有关重阳节的英文介绍

★ 有关元宵节的英语作文带翻译5篇

248 评论(15)

相关问答