• 回答数

    5

  • 浏览数

    103

hinomoonna
首页 > 英语培训 > 英语中特殊的表达

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

初心&依恋

已采纳

1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。

2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable

多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。

比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。

3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。

4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。

5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。

6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。

英语中特殊的表达

231 评论(13)

飞天小懒猫er

英语作为全球使用率最高的语言,学起来还是非常的有用的。但是英语和中文存在着很大的不同,在学习的过程中难免会碰到一些特别的表达方式是中文当中所没有的,这就需要我们尤其的注意和学习这部分内容了。

在刚开始学习一种新得语言的时候,大家都难免会犯这样一个同样的错误,那就是按照中文的逻辑直译过来,这就出现了很常见的所谓的中式英语,中国人看得懂外国人看不懂,也就失去了学习英语的意义了。

英语的话比较喜欢用名词,而汉语则更喜欢用动词多一些。这也就导致了这两种语言在表述同一个意思的时候,看起来非常的不同。之所以会这样的原因,是因为中文有很多的散句,我们在日常对话中,通常很简短的一个句子就能准确的表达出语意,并且在不同的语境下说同一句话还可以表达不同的意思。而英文,就非常注重句子的结构了,一般的句子都必须有主语,而为了能够让主语和谓语之间的关系对应起来,又需要加入形容词以及其它的词。

还有英语在时态方面的表达,和中文真的非常的不同。例如,我昨天去过公园这句话,有了昨天这两个字就代表是过去式了。可是英文里面不是这样的,英文的表达还要有时态的变化才行。

其实除了我上面说的这些,英语还有许多表达方式和中文是大不相同,就需要你自己再去发掘啦。

329 评论(9)

宁静雨城

回答和翻译如下:特殊。Special.

101 评论(12)

雨中之苇

由于属于两种不同的语言家庭,中英文有很多显着差异。 这使得学习英语成为中国母语人士面临的严峻挑战。

在英语中,许多信息是通过使用助动词和动词的变化来进行的:现在/过去/吃过/吃过/吃过/吃过的等等。另一方面,中国人是一种没有偏见的语言,通过语序,状语或对语境的共同理解传达意义。中文的时间概念不是通过使用不同的时态和动词形式来处理,就像英语一样。由于所有这些原因,。

由于英语单词的发音困难,加上语调问题,导致许多中国学习者的英语口音变得沉重。在某些情况下,即使是语法完美的学习者也可能很难理解。

这里有一些典型的动词/时态错误:What do you do? (i.e. What are you doing?) (wrong tense)I will call you as soon as I will get there. (wrong tense)She has got married last Saturday. (wrong tense)She good teacher. (missing copula)How much you pay for your car? (missing auxiliary)I wish I am rich. (indicative instead of subjunctive)

英语通常用情态动词表达意义的阴影。以下面的说明的礼貌程度越来越高:Open the window, please.Could you open the window, please?Would you mind opening the window, please?

由于中国语气不具有如此广泛的含义,中国学习者可能无法充分使用英语语气。这可能会导致他们在提出请求,建议等时显得非常强悍。

85 评论(15)

旧在现在

特别的英文意思有special,out of the ordinary,very,especially等单词和词组。special的中文意思就是“特别”,它也是我们在英语表达中比较常用的一个单词,例如,在和外国朋友的交谈中发现她和其他的朋友都不太一样,就可以对她说“As for me,you are one of my special and important friends”当然啦,very作为程度副词在某些程度上也是可以表达特别的意思的。

301 评论(10)

相关问答