蓝晶灵儿
美国 华盛顿 America Washington D.C.英国 England 伦敦 London日本 Japan 东京Tokyo韩国 Korea 首尔Seoul澳大利亚 Australia 堪培拉Canberra加拿大 Canada 渥太华 Ottawa新西兰 New Zealand 惠灵顿Wellington法国 France 巴黎Paris 德国 Germany 柏林Berlin意大利 Italy 罗马Rome
jingbin657501
Canberra 堪培拉是澳大利亚的首都,一个年轻的城市。总面积2395平方公里,50%以上的面积为国家公园或保留地,在首都直辖区东北部。东北距悉尼240公里,西南距墨尔本500公里,人口30万。城市位于澳大利亚山脉区的开阔谷地上。海拔760米。莫朗格洛河横贯市区,西流入马兰比吉河。原为牧羊地,1913年按规划始建,1927年联邦政府从墨尔本迁此。全国政治中心。银行、饭店和公共服务业为主要经济部门。有铁路连接各大城市。有国立堪培拉大学和国立图书馆。市区西南有宇宙航行跟踪站。旅游业甚盛。气候温和,四季分明,全年降雨量平均,四季都有阳光普照的日子。堪培拉的城市设计十分新颖,环形及放射状道路将行政、商业、住宅区有机地分开。城市中心的格里芬湖喷泉水柱高达 140 米,极为壮观。全城树木苍翠,鲜花四季,每年九月,堪培拉都举办花节,以数十万株鲜花迎接春天的到来,被誉为 " 大洋洲的花园城市 " 。
魔都贤先森
综述:
美国 America 华盛顿 Washington D.C.
英国 England 伦敦 London
日本 Japan 东京Tokyo
韩国 Korea 首尔Seoul
澳大利亚 Australia 堪培拉Canberra
加拿大 Canada 渥太华 Ottawa
新西兰 New Zealand 惠灵顿Wellington
法国 France 巴黎Paris
德国 Germany 柏林Berlin
意大利 Italy 罗马Rome
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。