慵懒安静的阳光
NIV版本的相对来说容易理解,用的比较普遍。
一、《圣经》是神所默示的,是犹太教、基督教的经典。最初出于希伯来文kethubhim,原意为“文章”,后衍意为“经”;希腊文作graphai,拉丁文作Scripturoe,汉译作“经”。
二、《圣经》是犹太人和欧洲人的信仰经典,讲述古时犹太人的历史,并记录先知预言。[1]当犹太教经典大量译成希腊文本后,希腊文ta biblia(复数,原意为“诸书”)遂被用以专指这些经典;拉丁文衍为单数词Biblia,后成为犹太教、基督教正式经典的专称,汉译作“圣经”。
三、《圣经》是一本相当厚的书,页数跟字典差不多,但其实《圣经》不只是一本书,而可以说是一套有66本的丛书。其中有长有短;有古老的作品,也有较近期的作品,内容包括:历史、诗歌、哲学,甚至私人信件和讲章。
四、《旧约圣经》即犹太教的《圣经》,是从犹太教承受下来的。全书卷数和次序,基督教各派略有不同。
五、《新约圣经》是基督教的经典,共27卷,包括记载耶稣生平、言行的“福音书”,叙述早期教会情况的《使徒行传》,传为使徒们所写的《书信》和《启示录》。
快到碗里吧吧吧
圣经!圣经是亚伯拉罕诸教(包括基督新教、天主教、东正教、犹太教等各宗教)的宗教经典,由旧约与新约组成,旧约是犹太教的经书,新约是耶稣基督以及其使徒的言行和故事的纪录。旧约圣经天主教和东正教的旧约圣经共46卷,当中包含了其他宗派划为次经的数个书卷;基督新教的旧约圣经有39卷;而犹太教的圣经由于把多个章节较少的书卷合成一卷,总数只有24卷。新约圣经新约圣经的数量比较一致,都有27卷。犹太教和伊斯兰教并不承认新约圣经为正典。圣经分旧约和新约两大部分。旧约内有书三十九卷,新约有二十七卷,共是六十六卷。考古学证明,旧约完成於耶稣诞生前数百年至千年,例如摩西五经(《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》)完成於公元前1400年左右,新约则完成於公元一世纪末,所以新、旧约的写作历时1500年左右。圣经中的各卷书均是独立写成,写成后即在各犹太会堂及基督教堂传读。到了公元前250年左右,犹太大祭司以利沙从犹太十二支派中各选出六位译经长老,聚集在亚历山大城,将希伯来文旧约译成当时流行的希腊文,这就是著名的七十士译本。到公元70年,当圣城耶路撒冷将被摧毁之际,犹太人召开了高级会议,正式确立旧约正典三十九卷书。而在公元382年及公元397年的两次著名会议上,则确立了新约正典二十七卷书的地位。圣经的执笔者有四十几位之多。他们所处的时代不同,职业、身分也不同。有的是政治、军事领袖,有的是君王、宰相,有的是犹太律法家,有的是医生,还有渔夫、牧羊人和税吏。有的写於战争危难之中,有的写於太平盛世之时;有的完成於皇宫内,有的则在牢狱或流放的岛上……这些在时间上跨越了千年的作者们,并不知道这些书卷日后会被汇编成册,成为新、旧约正典。然而,当人们把这六十六卷书汇在一处时,这些跨越六十代人写成的作品,却呈现出前后呼应、和谐一致、浑然一体的风貌来,彷佛有一只无形的手,穿过千年的时光,操控著每位作者手中的笔,使这些作品,超越了作者身为“人”的有限性,成为宏篇巨著圣经中浑然天成的一部分.目前,基督新教所使用圣经为1919年面世的和合本圣经。和合本圣经分为文理、浅文理、官话。前两种使用文言文,官话本使用当时的白话。联合圣经公会在1983年决定对官话和合本作出修订,并组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,开始了修订的工作。在修订委员会的努力下在2006年完成了新约部份的修订。《新约全书—和合本修订版》奉献礼于4月24日傍晚在播道会港福堂举行,由和合本修订版总编辑周联华博士证道、圣公会邝广杰大主教主礼。联合圣经公会和香港圣经公会的同工以及众多教牧同工出席。
香城宝地邑人
一般我们用bible和holy bible。但读英文圣经你就会发现,圣经中提到“圣经”一词时,并没有用bible,而是Scripture(注意,S是大写),你查字典就会发现scripture当首字母大写时,特指圣经。
华丽的转身159
圣经英文译本如下:English Bible 1. TEV(Today English Version )现代英文译本(也称Good News Version好消息译本)2.NIV (New International Version) 新国际译本3. BBE (Bible in Basic English)基础英语译本4.WEB (World English Bible) 世界英译本5.ASV (American Standard Version) 美国新标准译本6. RSV (Revised Standard Version) 标准修订版7.NRSV (New Revised Standard Version)新标准修订版8.KJV (King James Version) 英文钦定本(詹姆士王译本、雅阁王译本)9.NWB (Noah Webster Bible) 诺亚•韦伯斯特译本(注:诺亚•韦伯斯特1758-1843, 美国词典编辑家)10.YLT(Young's Literal Translation) 新直译译本(逐字对照译本)11.NJV(New Jerusalem Version)新耶路撒冷译本12. JND(J.N.Darby Version) ?其中1~4为比较通俗易懂的译本,适合 各界朋友(含慕道友)了解基督教使用,各高校英语老师常推荐这类译本属于当代英语Modern English;5~7较前者更为规范,你可以暂且理解为官方语言译本属于标准英语(the King's English 纯正英语);8为詹姆士王准印的译本,属于古英语Old English ;9~11是专门作为学术或解经而使用的译本,其中NJV为当今世界所有圣经译本中最具权威的一个译本,它已经被译成法语译本、英语译本、中文译本(天主教佘山修院已出版);12我只是有这个译本,但译本的中文译法还不太清楚,我实在翻译不出来没法回答得更具体。(声明:以上英译本我除了11没有,剩下的全部拥有,并在解经时经常使用。)如果您满意的话,追加点分数行么?嘻嘻。
优质英语培训问答知识库