米拉妹妹12
1.jackals from the same lair; people of the same ink2.to be tarred with the same brush

麦兜爱李公主
如下:Birds of a feather, knaves“一丘之貉”语出《汉书·扬恽传》:“为君王者,若不听忠言,则令身无处所。昔秦二世轻信谗言,诛杀忠良,终於身死国亡;倘能亲贤臣,其国至今犹存。一言以蔽之,古与今之帝王如‘一丘之貉’,可悲也哉!”“狼狈为奸”见于《博物典汇》:“狼前二足长,后二足短,狈前二足短,后二足长;狼无狈不立,狈无狼不行。”又见《酉阳杂俎》:“狈前足绝短,每行常驾于狼腿上,狈失狼既不能动,故世立事乖有称狼狈。”
魔羯女悠悠
一丘之貉:be tarred with the same brush;birds of a feather;birds of the same feather;jackals of the same lair;Birds of a feather flock together.狼狈为奸act in collusion with each other
egyptshizhe
1.jackals from the same lair2.birds of a feather3.tarred with the same brush这是我从外文社的<<汉英大词典>>查到的,希望对你有帮助^^