再遇见67
这个问题一直有争议,在政治社会生活中,在社会学、文化学、人类学、民族学研究中,各有相对固定的说法,中译统括为简单化的民族。经常遇到因“民族”相混的大费脑筋,如“满族是中华民族大家庭的成员”,“满族”“中华民族”的后缀词能用了同一个,老外一定看不懂,区别为种族、民族,页不妥。中译外,得看具体什么语境拿捏。可以对应汉语民族的词,常用的有 nationality,nation, ethnic group,ethnicity,peoples等。ethnicity 或ethnic background,一般是指种族。nationality 政治意味强,它从nation-state来。peoples的政治性最强,等于混同了民族,取消了民族(文化)性,非官方的交流中,用了太矜持、装门面,最好不用。ethnic group 文化意味强些,界限相对模糊。跟老外说我们Chinese ethnic group,大致相当于说“中华民族”“中国族群”“中华”“华人”;说我是汉族、回族,那就是Han nationality,Hui nationality。个人这么体会,也许是非官方认定的不准确的?