• 回答数

    2

  • 浏览数

    291

iamYolandaXYZ
首页 > 英语培训 > 英文诗歌朗诵简短

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

和斯蒂芬is

已采纳

轻柔的窗帘忽然一下子被风吹拂,夜风里混着细雨、树叶、草地、泥土的清鲜。仿佛一首不动声色的西方诗歌。下面是我带来的英文诗歌朗诵短篇带翻译,欢迎阅读!英文诗歌朗诵短篇带翻译精选 青春挽歌 Anthem for Doomed Youth What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. 什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起? 只有毛骨悚然的短枪怒吼之声 只有喋喋不休的长枪结巴之声 可以仓促叨念出他们的死前祈祷 No mockeries for them;no prayers nor bells, Nor any voice of mourning save the choirs, —— The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. 没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声 没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班 嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣 悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号 What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of goodbyes. 什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢? 并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里 闪耀著神圣光辉的道别 The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. 女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布 家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花 (前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧 英文诗歌朗诵短篇带翻译阅读 济慈《每当我害怕》 When I have fears 每当我害怕 When I have fears that I may cease to be 每当我害怕,生命也许等不及 Before my pen has glean'd my teeming brain, 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, Before high-piled books, in charactery, 等不及高高一堆书,在文字里, Hold like rich garners the full ripen'd grain; 象丰富的谷仓,把熟谷子收好; When I behold, upon the night's starr'd face, 每当我在繁星的夜幕上看见 Huge cloudy symbols of a high romance, 传奇 故事 的巨大的云雾征象, And think that I may never live to trace 而且想,我或许活不到那一天, Their shadows, with the magic hand of chance; 以偶然的神笔描出它的幻相; And when I feel, fair creature of an hour, 每当我感觉,呵,瞬息的美人! That I shall never look upon thee more, 我也许永远都不会再看到你, Never have relish in the faery power 不会再陶醉于无忧的爱情 Of unreflecting love;--then on the shore 和它的魅力!——于是,在这广大的 Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思, Till love and fame to nothingness do sink. 直到爱情、声名,都没入虚无里。 英文诗歌朗诵短篇带翻译学习 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿, And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延

英文诗歌朗诵简短

213 评论(13)

天使之懿727

中国古典诗词讲究平仄,极富音韵美,因而理解古典诗词情思的最有效手段是朗诵。而今的高中古诗词教学课堂,忽略了朗诵的环节。下面是我带来的短篇英文诗歌朗诵,欢迎阅读!

A Slumber Did My Spirit Seal安眠封闭了我的灵魂

A Slumber Did My Spirit Seal

William Wordsworth

A slumber did my spirit seal1;

I had no human fears:

She seemed a thing that could not feel

The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;

She neither hears nor sees;

Rolled round in earth’s diurnal course

With rocks, and stones, and trees.

安眠封闭了我的灵魂

威廉•华兹华斯

安眠封闭了我的灵魂,

人世的恐惧忘却磬尽,

她已回归自然,

对岁月的感觉荡然无存。

纹丝不动,了无声息,

闭目不视,充耳不闻,

她陪着山脉,拌着木石,

追随大地昼夜飞驰的转轮。

AMORETTI XXXIIII Edmund Spenser我生命中的北斗

MORETTI XXXIIII Edmund Spenser

LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,

by conduct of some star doth make her way,

whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

out of her course doth wander far astray.

So I whose star, that wont with her bright ray,

me to direct, with cloudes is ouer-cast,

doe wander now, in darknesse and dismay,

through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storme is past,

My Helice the lodestar of my lyfe

will shine again, and looke on me at last,

with louely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,

in secret sorrow and sad pensiuenesse.

我生命中的北斗

埃德蒙•斯宾塞

航船驶入辽阔的海洋,

仰赖星星指引方向,

每当风暴遮盖这可靠的向导,

它便迷徒之中四处飘荡;

我是航船靠她指引,

她是星星闪闪发亮,

一旦乌云密布危机四伏,

我也会徘徊满心恐慌;

海丽丝,我生命中的北斗,

但愿你重新闪烁对我凝望,

在暴风雨过去之后,

用美丽的光辉驱散我的忧伤:

否则,心事重重,寝食难安,

我将暗自悲哀,痛苦彷徨。

Pet Shopping

While shopping at the pet store

I got my fondest wish.

I bought myself a fish bowl

and then a pair of fish.

And since I was already

out shopping at the store

I thought I ought to purchase

another smidgen more.

And so I got a rabbit,

a hamster and a frog,

a gerbil and a turtle,

a parrot and a dog.

I purchased an iguana,

a tortoise and a rat,

an eight-foot anaconda,

a monkey and a cat.

A guinea pig, a gecko,

a ferret and a mouse,

and had them all delivered,

directly to my house.

My sister went berzerko!

She's now installing locks,

because I said her bedroom

would be their litter box!

The Seaside Is My Home我住在大海边

The Seaside Is My Home

I live near the sea for years.

The billow sound every night,

Enlightens me how to be great,

And how to look on greatness.

Without seeing great mountains,

I form no habit of looking up.

I live near the sea for years.

Too much water, saltier than tears,

Floats some directional boats,

Or other drifting boats

To travel far across the sea.

So the shore is always in my heart.

I live near the sea for years.

With more floaters on the sea,

The limpidity of sea vanishes.

Just like the dust of years,

Thicker and thicker on our body,

The beauty of bareness disappears!

我住在大海边

我住在大海边很多年了

夜夜气势宏博的涛声,让我知道

怎样是伟大

怎样看待伟大

我没有见过大山,没有养成

仰望的习惯

我住在大海边很多年了

见过太多的水,比眼泪更咸的水

承受着有方向的船,或者

随波逐流的船

漂洋过海

在生命的尽头都摆脱不了岸

我住在大海边很多年了

海面上越来越多的漂浮物

覆盖了大海的清澈

就像越来越多岁月的灰尘

堆积在我们身上

让身体逃离赤裸

I Think My Dad is Dracula

I think my dad is Dracula.

I know that sounds insane,

but listen for a moment and

allow me to explain.

We don't live in a castle,

and we never sleep in caves.

But, still, there's something weird

about the way my dad behaves.

I never see him go out

in the daytime when it's light.

He sleeps all day till evening,

then he leaves the house at night.

He comes home in the morning

saying, "Man, I'm really dead!"

He kisses us goodnight, and then

by sunrise he's in bed.

My mom heard my suspicion

and she said, "You're not too swift.

Your father's not a vampire.

He just works the graveyard shift."

180 评论(15)

相关问答