• 回答数

    2

  • 浏览数

    287

小妖乐乐10
首页 > 英语培训 > 剪纸英语四级

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

xiaxia910000

已采纳

清明上河图英语四级翻译素材

清明上河图为北宋画家张择端所作,描绘了北宋清明时节都城的`自然风光和人们的日常生活。下面是我分享的关于清明上河图的英语四级翻译,欢迎大家阅读!

《清明上河图》(Along the River during the QingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(the Northern SongDynasty)画家张择端所作。现收藏于故宫博物院(thePalace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。

参考译文

Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.

压岁钱:New Year gift-money

舞龙:dragon dance

舞狮:lion dance

花灯:festival lantern

灯谜:lantern riddle

四合院:Siheyuan/ Quadrangle

亭/阁:pavilion/attic

刺绣:Embroidery

剪纸:Paper Cutting

书法:Calligraphy

针灸:Acupuncture

象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

偏旁:radical

战国:Warring States

人才流动:Brain Drain/Flow

铁饭碗:Iron Bowl

黄土高原:Loess Plateau

红白喜事:Weddings and Funerals

儒家文化:Confucian Culture

孟子:Mencius

火锅:Hot Pot

《诗经》:the Book of Songs

《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian

《西游记》:The Journey to the West

《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

火药:gunpowder

印/玺:Seal/Stamp

京剧:Beijing Opera/Peking Opera

相声:Cross-talk/ Comic Dialogue

电视小品:TV Sketches/TV Skit

太极拳:Tai Chi

天坛:Altar of Heaven in Beijing

故宫博物馆:The Palace Museum

敦煌莫高窟:Mogao Caves

小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

春卷:Spring Roll(s)

莲藕:Lotus Root

北京烤鸭:Beijing Roast Duck

门当户对:Perfect Match/ Exact Match

剪纸英语四级

273 评论(13)

治愈系小精灵

2013年8月14日,久未更新的四六级官网()推出重磅改革消息,宣布13年12月四六级考试将出现题目变化,具体内容:考试顺序进行了调整,原先是,写作,快速阅读,听力,阅读,翻译;调整后,变为了:写作,听力,阅读,翻译。更加具有系统性和流畅性考试时间,由原来的120分钟,增加到了130分钟;时间增长,主要来自翻译部分时间的加长,30分钟! CET-4四级具体变化如下:1. 完型填空彻底取消;这个我们从初中英语考试就熟悉的题型,化为乌有咯~ 2. 听写 复合式听写考察10个单词或短语的填空,不再考察句子,难度系数略微下降;3. 阅读取消快速阅读,改为段落信息匹配题;按照四六级官方公布的样卷,要求考生给9个给定段落,选择一个信息匹配的表述;9个段落,对应10个匹配表述,也就是说,有的匹配表述需要用到两处。4. 翻译之前5%分数的5个中译英的短句翻译,改为了140-160字的段落中译英翻译;题材,涉及到中国地历史、文化、经济和社会发展;比如,新四级的样卷,涉及的是paper-cutting(剪纸艺术)的内容:新四级翻译样卷:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 翻译样卷答案: Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.评分细则:求考上把整篇英语文章全部翻译为汉语,意思正确得半分,语法正确得1分,单词翻译错误名次三处扣1分,形容词1处扣1分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其他句子含义的本句扣半分,影响其他句子含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文章无关意思的每处扣3分。扣完为止。本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95

214 评论(9)

相关问答