夭爻溔訞濘綸
英文美文朗诵两篇
朗读是学生学习英语的一种有效的方法;是提高听、说、读、写综合能力的一种行为,下面是英文美文朗诵两篇。
•第一篇:Youth 青春
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
译文:
青春
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 、
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
•第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选)
Three Days to See
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death.
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
译文:
假如给我三天光明(节选)
我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的时光,有时长达一年,有时却短至一日。但我们总是想要知道,注定要离世人的会选择如何度过自己最后的时光。当然,我说的是那些有选择权利的.自由人,而不是那些活动范围受到严格限定的死囚。
这样的故事让我们思考,在类似的处境下,我们该做些什么?作为终有一死的人,在临终前的几个小时内我们应该做什么事,经历些什么或做哪些联想?回忆往昔,什么使我们开心快乐?什么又使我们悔恨不已?
有时我想,把每天都当作生命中的最后一天来边,也不失为一个极好的生活法则。这种态度会使人格外重视生命的价值。我们每天都应该以优雅的姿态,充沛的精力,抱着感恩之心来生活。但当时间以无休止的日,月和年在我们面前流逝时,我们却常常没有了这种子感觉。当然,也有人奉行“吃,喝,享受”的享乐主义信条,但绝大多数人还是会受到即将到来的死亡的惩罚。
在故事中,将死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸运而获救,但他的价值观通常都会改变,他变得更加理解生命的意义及其永恒的精神价值。我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福。
然而,我们中的大多数人都把生命看成是理所当然的。我们知道有一天我们必将面对死亡,但总认为那一天还在遥远的将来。当我们身强体健之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。日子多得好像没有尽头。因此我们一味忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的冷漠态度。
我担心同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意识的运用上。只有聋子才理解听力的重要,只有盲人才明白视觉的可贵,这尤其适用于那些成年后才失去视力或听力之苦的人很少充分利用这些宝贵的能力。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感激。这正好我们只有在失去后才懂得珍惜一样,我们只有在生病后才意识到健康的可贵。
我经常想,如果每个人在年轻的时候都有几天失时失聪,也不失为一件幸事。黑暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声音的美妙。
ssssss0008
生命是一份我们每天收到的礼物。庆祝你的生命:玫瑰。花一些时间闻到了rosesand的郁金香daffodilsandlilacsand向日葵生命永远是一段值得享受的旅程。今天就留下美好的记忆吧。爱让平凡变得精彩。这是那些小小的瞬间让生命变得伟大。来自澳大利亚墨尔本的独立----流行乐队活出你的精彩生命是一个礼物,就像孩子数星星,你一定要爱一大堆,就像孩子数星星。花一些时间来闻闻花香!不要等待。庆祝你的生命,你必须付出无限的爱,水仙。细数幸福,但要活好今天。人生是一个旅途永远值得考虑。一个幸福生活的秘诀是不是埋在一个百宝箱它是在你的心里,让生活更美好,郁金香。今天就留下美好的记忆吧。不要等待。梦想明天。要活一点,建议听的歌,这些小的时刻。这是那些小小的瞬间让生命变得伟大,但要活好今天,在你的心里埋藏,向日葵细数幸福。但是。即使是短暂的一生,我们每一天。爱让平凡变得精彩。一个幸福生活的秘密是不是隐藏的宝库它是在你的心里,丁香花。梦想明天;kainong),很好听一首歌的的valder领域(又名塔玛斯井专辑
勤添Jacky
建议找找英文版的圣经吧,一般圣经里写的都很适合朗诵的。。。下面有一篇摘自新约全书的,仅供你参考:Love Love must be sincere.Hate what is evil;cling to what is good. Be devoted to one another in brotherly love.Honor one anohter above yourselves.Never be lackng in zeal,but keep your spiritual fervor,serving the Lord.Be joyful in hope,patient in affliction,faithful in prayer.Share with God's people who are in need.Practice hospitality. Bless those who persecute you;bless and do not curse. Rejoice with those who rejoice; mourn with thouse who mourn.Live in harmony with one another.Do not be pround,but be willing to associate with people of low position.Do not be conceited. Do not repay anyone evil for evil.Be careful to do what is right in the eyes of everybody. If its possible,as far as it depends on you,live at peace with everyone.Do not take revenge,my friends,but leave room for God's wrath,for it is written:"It is mine to avenge;I will repay,"says the Lord.On the contrary: “If your enemy is hungry,feed hu;if he is thirsty,give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head. Do not be overcome by evil,but overcome evil with good.这个算不上诗歌,如果真得要诗歌的话,可能得自己在找找了。。。
亲亲E宝贝
所有的结局都已写好All the results have been written down 所有的泪水也都已启程All the tears have also left 却忽然忘了是怎麽样的一个开始but suddenly forget how it happend 在那个古老的不再回来的夏日 the old summer which never comes back无论我如何地去追索 No matter how I search年轻的你只如云影掠过 the young like you are only passing by而你微笑的面容极浅极淡 and your smile face likes the moonlight逐渐隐没在日落后的群岚disapears behind the mountains after the sunset遂翻开那发黄的扉页open the old yellow title page 命运将它装订得极为拙劣It was binded poor by the fate 含著泪 我一读再读 with tears, I read it once and once again却不得不承认 but have to admit青春是一本太仓促的书 Youth is a book which is very hasty
翻页作废啊
《first day》I wish I could remember the first day, First hour, first moment of your meeting me, If bright or dim the season, It might be summer or winter for aught I can say. So unrecorded did it slip away, So blind was I to see and foresee, So dull to mark the budding of my tree That would not blossom yet for many a May. If only I could recollect it, Such a day of days! Let it come and go as traceless as a thaw of bygone snow; It seemed to mean so little, meant so much; If only now I could reed that touch, First touch of hand in hand-Did one but know! 只因我疏忽大意,它悄然流逝不留痕迹, 只因我茫然无知,不曾留意亦未能预知, 只因我不以为然,未曾看到小树 过去了一个又一个五月,花儿都没有绽放。 多希望我能记住它, 那时光中的一日!我却放任它 如融雪般全然消逝; 它现在看似无足轻重,其实当时意味深长; 多希望我能重温那感觉, 第一次牵手的感觉——可我那时不懂啊!
小皮球佳佳
Faith is the "eternal elixir [i'liks�0�5] " Which gives life, power, and action to the impulse of thought!Faith is the starting point of all accumulation of riches!Faith is the basis of all "miracles",And all mysteries which cannot be analyzed by the rules of science!Faith is the only known antidote(解药) for failure!Faith is the element,the "chemical" which,When mixed with prayer,gives one direct communication with Infinite Intelligence. Faith is the element which transforms the ordinary vibration of thought,created by the finite mind of man,into the spiritual equivalent. Faith is the only agency through which the cosmic force of Infinite Intelligence can be harnessed (利用;使用)and used by man. 信念是"永恒的万应灵药",它赋予突发奇想以生命、力量和行动!信念是所有财富积累的起点!信念是一切"奇迹"以及所有科学法则无法分析的奥秘的根基!信念是惟一已知失败之解药!信念是重要元素、"化学物质",一旦与祈祷结合便会使你与上帝直接沟通。人类的智慧固然有限,普通的灵感闪现一经信念指点,便会转换成精神震撼。信念是惟一的中介,通过它上帝的宇宙力会成为人类开发和利用的资源。
18302209800L
爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下 Down by the sally garden Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知 With her would not agree 不曾细听她的心声 In a field by the river 在河流畔的旷野 My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立 And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀 She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚 She bid me take life easy她请我珍重生命 As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草 But I was young and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of tears如今只剩下无限的泪水 Down by the Salley Gardens走进莎莉花园 My love and I did meet我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园 With little snow-white feet踏著雪白的孅足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish但我是如此年轻而无知 With her would not agree不曾细听她的心声 But I was young and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of tears如今只剩下无限的泪水 此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。 这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。 这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。 它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。