老实就奇
唐宋元明清这类称呼是属于特有称呼,就如同姓名一样因此用拼音直译 而你举的例子是“龙",情况有所不同,龙是动物,中国所谓的龙与西方所谓的龙在外形及行为上有相似之处,所以第一个翻译家英译中时就把Dragon翻译为“龙” 但中译英就不同了,原因是西方龙是不吉祥的东西,是怪物,如:说女生丑用恐龙来形容,来自西方说法。哈雷波特你应该看过,第二部还是第三部与龙搏斗的情节,这都充分说明东西方背景民俗不同 以上这些是一位英语老师在讲课的时候传授的希望对你有用
尹才宝贝
是这样的:五代十国 Five Dynasties and Ten States另附:中华人民共和国 The People's Republic of China隋 Sui唐 Tang五代十国 Five Dynasties and Ten States辽 Liao中华民国 Republic of China清 Qing明 Ming元 Yuan南宋 Southern Song金 Jin西夏 Western Xia北宋 Northern Song西周 Western Zhou商 Shang夏 Xia史前史东周 Eastern Zhou南北朝 Southern and Northern Dynasties东晋 Eastern Jin西晋 Western Jin三国 Three Kingdoms东汉 Eastern Han西汉 Western Han秦 Qin