浩予妈妈
英文名是BrokeBack Mountain 直译应是断背山 不过译成断臂山 得也很普遍 其实都无所谓PS:男主角 希思莱杰 刚刚去世了 吸毒过量 才28岁啊 ~ bless~
大V呀大V
这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。断臂,其实源于以前所说的断袖之交。古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。
虫虫殿下
断背山准确点~片名:Brokeback Mountain 译名:断背山 又译:断臂山 导演:李安 Ang Lee 主演:杰克·格林哈尔 Jake Gyllenhaal 希斯·莱吉尔 Heath Ledger 米歇尔·威廉姆斯 Michelle Williams 安妮·海瑟薇 Anne Hathaway 类型:爱情片 剧情片 片长:134分钟 级别:R级 上映日期:2005年10月7日 获奖情况:第62届威尼斯电影节最佳影片 获奖情况:第63届金球奖最佳影片、最佳导演 获奖情况:第78届奥斯卡最佳导演奖等三项奖项 IMDB评分:8.3/10 (144 votes) 推荐指数:★★★★☆ 我认为是“断背山”
yuki不乖
英文直译应该是断背山brokeback mountain。但最早的译文是断臂山。另外还有。。。这种说法,不知道是不是真的。参考一下。“李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自中国古语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音。相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”。于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”。”