南宫亦忆
以前古时候从欧洲到中国做生意,需要经历危险重重的远洋航行,所以一般水手们不愿意做这个冒险的活,所以船长们都是先把水手们骗上船,船开到海上后才宣布船要开往上海,这时候,水手们才大呼 “we are shanghaied”,意思是说我们受骗了,或者说我们被拐卖了.所以shanghaied 有拐卖的意思
草本Jing樺
由于长期处于贫困线上挣扎,许多柬埔寨父母被迫选择出卖他们的孩子而维持生存Because of their perpetual struggling in the poverty line, many Cambodian parents are reduced to 陷于做某事selling their own children in order to earn a living/ for surviving. survive这个单词更符合。贩卖儿童的行为严重地影响了柬埔寨的社会安定和青少年的健康成长,损害了国家形象,践踏了儿童的权利,沾污了人类的尊严。Children trafficking(drug trafficking贩卖毒品英文这么说的)has severely affected Cambodian social stability and healthy (不是health) growth of youth, damaged its national image and trampled children's rights and stained human dignity.纯手工翻译!有问题Hi。
润风水尚
Having been struggling in poverty for a long time, many Cambodian parents are forced to sell their kids (in order) to make a living. Children sales have (trafficking has拐卖儿童) seriously affected Cambodian's social stability and the health growth of youth, damaged their national image, violated children's rights, staining humanity's dignity.手工翻译
周周-Sophia
英语有很多容易让我们误入陷阱的妙趣横生的英语单词,之前分享的几组单词还记得吗?china不是中国是瓷器,大写China才是中国,janpan不是日本而是“日本式漆器”。大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。是不是这些单词让人很吃惊啊。今天再分享一个让你们更吃惊的shanghai这个单词不是上海的意思,在口语中表示“拐骗”的意思。先不要着急骂我听慢慢解释。 这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,We are shanghaied.千万不要翻译为我们是上海的,应该是我们被骗了。老外肯定会很无语I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。听完这个解释应该明白了shanghai的意思,真正的上海英文名应该前面字面大写Shanghai,之前讲过所有地名首字面都要大写。粗心大意可能会出现另一个意思。还有一个要备注的Shanghai是国际大都市,英文名有单有的叫法美 [,ʃæŋ'haɪ]不要按拼音读。按发音规则读。