• 回答数

    4

  • 浏览数

    303

nixiaoyanzz
首页 > 英语培训 > 各种烹饪英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

美利达达道路

已采纳

近年来,无论是留学海外的留学生还是出国旅游的人数都是在逐年增加的,那么当我们走出门之后,为了不至于因为语言不通而饿死,建议大家多积累一些生活中与“吃”相关的各类词汇吧,。所以我特地来教大家烹饪方法的英文。

一、烹饪方法的英文表达

要想表达出诱人的食物,食材与烹饪方法的表达是基础。中国的菜名有些比较文艺和隐晦,比如:蚂蚁上树,佛跳墙等,光看字面是难以猜出到底是什么菜的。而西方的表达方法截然不同,他们会明确表达清楚菜的食材及烹饪方法。所以,为了更地道地表达菜名,在口语考试中在考官面前大秀你的词汇积累的话,打好“食材”及“烹饪方法”的词汇基础是关键。下面,让我们一起来看一看相关词汇的整理。

关于肉类:pork(猪肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(鱼肉)、steak(牛排)、chicken(鸡肉)

关于豆类:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百叶)

关于烹饪方法:

steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸鸡蛋)

braised(红烧),例如:braised pork(红烧肉)

stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒猪肝)

stew(炖),例如:stewed pig hoof(炖猪蹄)

二、关于菜名的表达

大家在表达邀请朋友去自家吃饭或者饭店吃饭的时候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某个饭店的特色菜。但是,在考虑到菜名翻译的时候,又让许多朋友们感到头疼,因为中国的文字博大精深,加上中西文化的差异,许多考生担心自己的中式表达不一定能与考官进行有效的交流。

谈到翻译,的确是一山远比一山高,不同的功力可以表达出不同的境界,不是一句两句就能道出其精髓的。但是,本文旨在为考生们推荐一些实用的菜名翻译方法。在口语表达中,最方便的菜名应该采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹饪方法、菜肴的味、形等翻译出来,让考官一目了然。可以归纳为以下三种公式:

1.以主料开头的翻译法

这种方法主要是介绍菜肴的主料和辅料,即公式:主料(形状)+with辅料

西方人之所以要将菜肴的材料全部写清楚,是因为有相当一部分人对部分材料有过敏反映,例如,有些人对花生,或者海鲜过敏。所以,在菜名翻译中完全体现所用材料可以让他们避开自己不能食用的菜。

例如:

杏仁鸡丁的翻译为:chicken cubes with almond

番茄炒鸡蛋的翻译:scrambled egg with tomato

2.以烹饪方法开头的翻译法

这种方法主要是介绍菜肴的烹饪和主料,即公式:烹法+主料(形状)

例如:

软炸里脊翻译为:soft-fried pork fillet

烤乳猪翻译为:roast suckling pig

当然,用这种方法,我们也可以把番茄炒鸡蛋翻译成另外一个版本,也是笔者多年国外留学经历中见到的最常见的翻译,即“stir fried tomato with eggs”。

3.以人名或者地名作为开头的翻译法

在我们的家常菜中,有一道菜很受欢迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻译法的话,这道菜翻译为:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此长且复杂的翻译肯定让许多考生大为苦恼,不过如果用人名或地名开头翻译法的话,这道菜就变成了简简单单的“Ma Po Toufu”了。

例如:

四川水饺可以翻译为:Sichuan boiled dumplings

北京烤鸭可以翻译为:Beijing roast duck

各种烹饪英语

139 评论(9)

那个啥来着呢

1. 炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg。” 2. 煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)。 3. 爆(quick-frying),是旺火热油,原料下锅后快速操作。要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速。如爆大虾(quick-fried shrimps)。 4. 炸(deep-frying), 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再细分,还可分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。5. 烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方法。“用酱油来烧,叫红烧——braising with soy sauce,”[4](P34)或braising in brown sauce。6. 煮(boiling),指在锅里放入水或有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。“煮还可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,广东的‘打边炉’chafing dish也属此类,和快煮(quick boiling)。”7. 蒸(steaming),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。8. 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。“在水中煲是stewing in water,将食物放在水中煲,如广东肇庆的‘剑花猪肉汤’译为stewed port soup with crab cactus flowers。隔水炖是stewing out of water,用于炖补品。淮杞炖生鱼是stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolfberry。倘若放进味汁里煮,那就是‘卤’-—stewing in gravy 了。”9. 熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。如熏山鸡(smoked pheasant)。10. “烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用明火烤,食物与火不直接接触。浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。要知道这些烹调方法的味道,不妨尝一尝奶油烧鱼柳(grilled fish with butter sauce),铁烧牛扒(grilled beefsteak),烧乳猪(roast suckling pig)。”11. 白灼(scalding或blanshing),将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。此法主要用于新鲜海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)

246 评论(15)

0.0哆啦A梦0.0

我都是在看阿甘正传时学来的你可以看看这电影。烧(barbecue) 煮(boil) 烤(broil)烘(bake)炒(saute)炸(fry)蒸(steam)烟熏(smoke)希望对你有帮助。

179 评论(14)

JACK赵俊

煮 cook煎 fry炒 stir fry炸 deep fried烘(烤) bake烤 (用架子) grill炖 stew烹 boil蒸 steam (steamed rice - 白饭)搅拌 stir, mix希望帮到你! ^_^

260 评论(9)

相关问答