泡椒苹果
在我海外留学时,我经常和我的外国舍友交流,在我们用到英文表述"拿"时,经常会用到take或bring,这两个词容易被混淆,区别具体如下:
一:含义解释
take 英 [teɪk] 美 [teɪk] v.拿;携带;取走 n.场景;镜头;收入额;进项;看法;意见
bring 英 [brɪŋ] 美 [brɪŋ] vt. 带…到某处;带来;取来;提供
相同点:两者都可以表示"拿"。
不同点:bring和take的区别是take指的是“把东西带走或拿走”;bring指的是“从别处把东西或人带来”、“拿来”。
二:用法区分
bring是指离说话地点越来越近,一般与here连用;take是指离说话地点越来越远,一般与there连用。
bring作“引起”解时,可接以现在分词、过去分词充当补足语的复合宾语。另外bring是个非延续性动词,在肯定句中一般不与表示一段时间的状语连用。take与某些名词连用,表示做某一动作,相当于have。
三:典型例句
1、take
——I'd take only what I set out to get.
我会只取走我应得的部分。
——But no one can take your knowledge away from you.
但是没有人可以取走你的知识。
——You have to take the message off and put it back.
您必须取走/放回消息。
2、bring
——The new manager brings a great wealth of experience to the job.
新任经理为这项工作带来了丰富的经验。
——The article enthused about the benefits that the new system would bring.
本文热情赞扬了新制度将带来的好处。
——This ring has always brought me good luck.
这戒指总是给我带来好运。