• 回答数

    5

  • 浏览数

    233

Iceberg2013
首页 > 英语培训 > slate考研英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃兔吃土

已采纳

这句话来自于前英国首相 温斯顿.丘吉尔的著名演讲《Never give in, never, never, never》。

原文:

"Britain,other nations thought,had drawn a sponge aross her slate."

翻译:

其他国家认为,英国彻底完蛋了。

解释:

To draw(拉;拖.vi) a sponge(海绵.n) across sb's slate(石板.n).

Sponge意为海绵,在老式英语里指用来清洗的东西;

Draw作为动词有“拉”的意思,指的是手部的动作;

Slate=石板,理解为欧洲早先纪录以及写信所用之物

直译的话,是用海绵清洗纪录,是用海绵把石板上某人的名字抹去(可以理解为擦黑板)。

引申义理解为抹去,这里用主动结构与前文中finished相对应。

扩展资料:

丘吉尔《never give in, never never never》的演讲背景:

当时40万英法联军败退敦刻尔克,虽然大部分部队成功跳出欧洲战场,但是大量重型装备跟战略物资全部丢弃在战场,给英国本土防御造成了困难。后法国又对德投降,使得英国在欧洲战场处于孤立状态,形势十万火急。

丘吉尔是个强硬派,他说无论有多糟英国都会战斗到底,在此期间也发表了很多著名的演讲。

《Never Give In, Never, Never, Never》是其中一篇。

参考资料:百度百科——丘吉尔演讲

slate考研英语

160 评论(13)

挪威森林北辰星

直译的话应该是用海绵把石板上某人的名字抹去(感觉就像擦黑板),可以理解为抹去,这里用主动结构有些前文中finished的味道。

347 评论(11)

瘦子你好

用海绵把石板上的东西擦掉

184 评论(9)

颜庄小店

这句话的意思是:其他国家认为英国输得一无所有了这是全文翻译,你对一下号吧绝不屈服,绝不,绝不,绝不 Churchill丘吉尔 距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。在过去的十个月里,世界上发生了许多极为悲惨的事情-----起起伏伏,多灾多难-------但今天下午,这个十月的下午,在座的有谁能对过去这段时间所发生的事情以及我们国家和家园所发生的巨大改进不充满感激之情?是啊,当上次我来这里的时候,我们都非常的孤独,充满了绝望的孤独,这种状况持续了大约五六个月。我们当时的装备很差,而如今我们的装备已不再这么差了;但当时我们的装备的确非常差。我们受到了敌人的巨大威胁,他们的空袭至今仍在我们头顶上轰鸣,你们大家一定经历过这种空袭;我想你们大家一定开始对目前的这种局面感到烦躁,因为这种局面已经持续了很久而毫无转机。 但我们必须学会正确对待这两种情况:不管是短暂激烈的,还是长期艰难地。人们通常都认为英国人总是在最后表现得最好。他们不想从一种危机转入另一种危机;他们不会总是期待战争每一天都会出现好的转机;但当他们慢慢下定决心要结束这一切的时候,那么,即使是要花费几个月,甚至数年的时间,他们也会做的。 让我们把思绪拉到十个月之前我们在此相遇的情景,然后再转到现在。另外一个我想我们可以吸取的教训是,表面的东西往往具有欺骗性。正如吉普林所说的,我们必须“去面对胜利和灾难,并对这两种具有欺骗性的东西保持同样的态度。” 你很难从事情的表面判断它的走势。尽管离开了想象力就做不了多少事情,但想象有时候会让事情看起来比实际情况更糟。那些富有想象力的人会发现很多也许根本就不存在的危险;也许会有更多的危险发生,但这些人同时也要祈求能被赐予额外的勇气来承受这种深远的想象力。但对所有人来说,毫无疑问,我们在这段时期所经历的-------我要告诉你们--------从这10个月的经历中所得到的经验就是:绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不------屈服于任何东西,不管它是伟大还是渺小,庞大还是细微-------除了对荣誉和机智外,都绝不屈服。不屈从于暴力,不屈从于表面上气势汹汹的敌人。一年前我们孤军奋战,对许多国家来说,我们的命运似乎终止了,我们似乎完蛋了。我们所有的传统,我们的歌曲,我们学校的历史,这个国家的这一段历史,似乎都要随风而去了。 如今大家的心情已完全不同。其他国家都认为英国已经翻开了新的一页,但其实我们的国家是站在一个缺口上。没有退缩,没有屈服的念头;这些对于英伦三岛以外的人来说都是奇迹般的事情,我们自己从来没有怀疑过,我们发现自己现在正处在这种局势中,就是我所说的,坚持就是胜利。 你们今天唱了一段校歌:你们唱了特别为我所做的那段,你们今天一起重复了那段,我深感荣幸。但其中有一个词我想改一下--------去年我就想改了,但当时没敢改。就是那句:“即使对最黑暗的日子,我们也要赞颂它。” 我已经征得了校长的同意,将“更黑暗”改为“更严峻”。“即使是对更严峻的日子,我们也要称颂它。”让我们不要再谈及那些更黑暗的日子,而谈及那些更严峻的日子吧。这段时光并不是黑暗的日子;这些是伟大的日子-----我们国家所经历的最伟大的一段日子;我们每个人都该感谢上帝能够允许我们参与其中,我们都各负其责,使这段日子在我们人类历史上留下永恒的印迹。

337 评论(12)

reviveanna

Slate 本义是 “石板(名词)”或 “用板岩覆盖(动词)”,口语中常引申为 “拿到报刊上进行抨击/谴责”,英式英语中还有 “纵狗咬人” 的含义,不过人家为什么用 Slate 作为杂志名就不得而知了。

291 评论(14)

相关问答