黑粉精灵
这是两个不同性质的词啊。drama指的是一个剧。像《梁山伯与祝英台》theatre是一个地点,演戏剧的地方。这两个关系就像drama是电影,theatre是电影院。eg.I saw a drama in the theatre yesterday.
寻梦的蒲公英
要区别这两个单词,就首先要明白戏剧本身的双重性。所谓戏剧本身的双重性,或者说,戏剧的两个生命,指的是一个生命存在于文学中——剧本,另一个生命存在于舞台上——人的表演。着眼于文学构成的戏剧性,在西方用dramatic 和 dramatism 表示,前者是戏剧—— drama 的形容词,后者是德国浪漫主义美学创造的一个专表戏剧性的概念;而着眼于舞台呈现的戏剧性,在西方则用 theatrical 和 theatricality 表示,前者是戏剧(剧场)—— theatre 的形容词,后者是以theatre 为词根的一个专表戏剧性的概念。两种戏剧性既有联系,又有区别。 文学构成中的戏剧性为舞台呈现中的戏剧性提供了思想情感的基础、灵感的源泉与行为的动力;后者则赋予了前者以美的、可感知的外形,也可以说,后者为观众进入前者深邃的宅院,提供了一把开门的钥匙。这两者的完美结合,便是戏剧性的最佳状态。 由于drama 与theatre 在中文中均被译为“戏剧”(只有在特指演出场所时,theatre 才被翻译为“剧场”、“剧院”),因而在中文出版物中,“戏剧性”这一概念的使用相当混乱。它有时是指戏剧在文学构成方面(如情节、结构、语言等)的一些特征,有时是指舞台呈现方面的种种特殊要求,有时则是从文学到舞台混杂着讲,以致造成概念上的自相矛盾。如《中国大百科全。戏剧卷》在“戏剧性”这一词条下注的英文是theatricality (舞台呈现中的戏剧性),但它所引用的德国理论家奥。史雷格尔与古。弗莱塔克以及英国作家威廉。阿契尔的说法,却都是着重从dramatic 或 dramatism(文学构成中的戏剧性)的特点来讲的。词条作者仅从西方学者著作的中译本的解释来解释“戏剧性”,当然发现不了这一差别,因为这两个不同的概念都被译成了“戏剧性”。
糖糖和胖秘
剧院jù yuàn 基本解释1. [theater]2. 表演戏剧的场所,一般较正式3. 用作较大剧团的名称北京人民艺术剧院中国青年艺术剧院详细解释1. 戏剧等表演艺术的演出场所。参见“ 剧场 ”。2. 剧团。今为建制较大的戏剧艺术团体名称。 于伶 《默对遗篇吊阿英》:“由‘青岛剧社’、‘上海剧社’、‘上海艺术剧院’到‘上海剧艺社’,改名的原因是受到租界当局的压迫。”如:中国京剧院,北京人民艺术剧院。剧院的英文翻译1.a theatre