• 回答数

    3

  • 浏览数

    118

孙先生孙太太
首页 > 英语培训 > 中英文菜谱翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小红红黑黑

已采纳

ingredients 材料2 fermented soybean lumps 炸酱1 cup coarse salt,一份粗盐3 cups powered red pepper seed.三份辣胡椒粉/ method 方法1 mash the fermented soybean lumps which were left from making the soy sauce.mix them with the powdered red pepper seed and salt将辣胡椒粉和盐拌入炸酱应该就是这样了

中英文菜谱翻译

193 评论(8)

TracyJunli

1、mixed salad 读音:英 [mɪkst ˈsæləd]   美 [mɪkst ˈsæləd]

什锦色拉

例句:It is a mixed salad with smoked duck and orange slices.

是一种熏鸭和柳橙切片混合的

2、rump steak 读音:英 [rʌmp steik]   美 [rʌmp stek]

n.臀部的牛排

例句:He ordered a juicy rump steak.

他要了一份多汁的后腿肉牛排。

3、salami 读音:英 [səˈlɑ:mi]   美 [sə'lɑ:mɪ]

n.意大利腊肠

复数: salamis

例句:Milano Salami is one of the most popular traditional Italian salami.

米兰萨拉米是意大利最传统和最受欢迎的萨拉米之一。

4、thick soup  读音:英 [θik su:p]   美 [θɪk sup]

浓汤

例句:A thick soup or stew made with milk and bacon and onions and potatoes.

用牛奶、咸肉、洋葱和马铃薯做成的浓汤或炖菜。

5、fish steak读音:英 [fiʃ steik]   美 [fɪʃ stek]

[水产]鱼排

例句:Fish steak with chips for me, salad for her.

我吃鱼排和薯条,她吃蔬菜水果沙拉。

308 评论(11)

楠木青城……

中英文菜单翻译的五大原则为:

1、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。

2、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。

3、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则。

4、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。

5、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则。

介绍几种传统炒菜的英文翻译:

1、北京烤鸭 roast Beijing duck。

2、辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers。

3、宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts。

4、红烧鲤鱼 braised common carp。

5、茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots。

菜谱

是烹调厨师利用各种烹饪原料、通过各种烹调技法创作出的某一菜肴品的烧菜方法。现代餐厅中,商家用于介绍自己菜品的小册子,里面搭配菜图、价位与简介等信息。

“菜谱”一词来自拉丁语,原意为“指示的备忘录”,本是厨师为了备忘的记录单子。现代餐厅的菜单,不仅要给厨师看,还要给客人看。我们可以用一句话概括:菜谱是餐厅提供的商品目录和介绍书。它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片。

参考资料来源:百度百科-菜谱

240 评论(14)

相关问答