• 回答数

    5

  • 浏览数

    220

为爱浪漫1
首页 > 英语培训 > 万众创新英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

亲爱的猫猫99

已采纳

business created by thousands of ordinary people

万众创新英文翻译

337 评论(8)

雨田里得麦圈

翻译如下:大众创业,万众创新Mass entrepreneurship and innovation例句:我们注意到您多次强调大众创业、万众创新,并将其认为是中国经济的新引擎。You stressed on many occasionsthe importance of mass entrepreneurship and innovation and you regard them as a new engine fueling Chinas economic growth.

100 评论(13)

美美吻臭臭

“大众创业,万众创新”的中文:Mass entrepreneurship and innovation

“大众创业、万众创新”出自2014年9月夏季达沃斯论坛上李克强总理的讲话,李克强提出,要在960万平方公里土地上掀起“大众创业”、“草根创业”的新浪潮,形成“万众创新”、“人人创新”的新势态。

此后,他在首届世界互联网大会、国务院常务会议和2015年《政府工作报告》等场合中频频阐释这一关键词。每到一地考察,他几乎都要与当地年轻的“创客”会面。他希望激发民族的创业精神和创新基因。

innovation 读法 英 [ˌɪnə'veɪʃn]   美 [ˌɪnə'veɪʃn]

n. 创新;革新

词汇搭配

1、conservative innovation 保守的改革

2、recent innovation 新近的发明

3、welcome innovation 可喜的革新

4、important innovation 重要的革新

5、radical innovations 彻底的改革

6、technical innovations 技术革新

例句

1、We must encourage innovation if the company is to remain competitive.

如果公司要具有竞争力,我们必须鼓励创新。

2、Farmers are introducing innovations which increase the productivity.

农民们正引进提高生产力的新方法。

128 评论(9)

lin2000west

volkswagen venture

102 评论(12)

沐小宁橙紫儿

“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成“tobeentrepreneur,tobeinnovator”,“双创"可以译为"E&I";或者,翻译为"takeachacne,takeachange","Chance&Change"。若译成massentrepreneur或dual/doublecreations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。

89 评论(9)

相关问答