• 回答数

    7

  • 浏览数

    215

真龙木木
首页 > 英语培训 > 逆向思维英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

bamanai119

已采纳

要想做好翻译,不仅要有良好的英语思维习惯,而且要有良好的汉语驾驭能力,要知其然,更要知其所以然,两者缺一不可。英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力也不一定强;但是,翻译水平高的人,英语和汉语的能力一定都很强。在做翻译前要首先要想到尊重句子的意思,再根据句子的特点选择适当的方法,所谓逆向思维就是这个意思。如果连句子结构都不懂,那么就根本谈不上正确理解原文,更谈不上"准确、完整、通顺"地翻译原文。下面就翻译中句子结构方面的一些难点做一下总结,看看翻译中如何利用逆向思维?一、省略及省略的原则英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一(见第二章第三节:英汉语言的主要差异)。所以英译汉时,为了使译文"忠实而通顺",需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。 据说,英文的省略现象可以归纳为二十几种。但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;(2)前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。【例】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出现的不定式) 我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿。我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿。 【分析】分析本段话结构的关键是弄清楚省略和否定转移。第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了"to feed and clothe them all",且含有否定转移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all。中的not应该是否定后面的目的状语。如果不明白该句的省略和否定转移现象,就会误译成"我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了",意思显然不通,存在逻辑错误。二、分割 词语或句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一。分割是指本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子成分被其他词语或成分隔离开来的语法现象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原来的位置,而另一部分则远离其所属的位置。 常见的分割有两种情况:句子成分的分割和词语的分割。句子成分的分割主要包括以下几种情况:主语与谓语的分割、谓语与宾语的分割、同位语或同位语从句与其先行词的分割、定语或定语从句与其先行词的分割等。词语的分割主要是指动词或名词与其所要求的介词、介词与其宾语的分割等。 英语中的分割并不是随意地乱分乱隔,一般遵循头轻尾重的原则。头轻尾重的原则,是指为了使句子结构平衡,以避免主语部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分放在句末。对于分割现象,要予以充分重视,从结构和语义两个方面结合来判断,以避免误解。翻译时,要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体(例句中被分割的部分用下划线来表示)。【例】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. (主谓分割)然而,这样发展起来的力量,其内部就具有衰退的因素。三、从句 从句在英语中大量存在,是构成英语复杂句子结构的主要单位。按照其在句子中所作的成分,英语中的从句可以分为主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句,其中的前四种又统称为名词性从句。一般而言,大部分从句可以按照它所作的成分来直接翻译;但是,有些从句在句中的逻辑关系并不一定与其形式上的功能作用相吻合,比如定语从句,它不仅仅是所修饰词的定语,有时还与被修饰词之间存在原因、目的、结果或条件等逻辑关系。对于这样的从句,汉译时需要按照其在句子中的逻辑关系来处理,而不能按照表面的形式功能来处理。同时,对于部分从句的连接词,可以根据汉语的需要省略不译,以避免啰嗦。另外,必要时,要根据汉语思维方式和表达习惯,适当地调整原句中主句和从句的顺序。(一)关于定语从句 定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,汉语中没有类似英语中定语从句的结构。一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。除了与所修饰词存在表面的定语功能之外,英语中的许多定语从句还具有状语功能,在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。此外,英语中的定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。 按照与先行词的紧密关系的程度,英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词的关系紧密,一般不用标点符号与先行词分割开来;非限制性定语从句与先行词的关系不太紧密,往往用标点符号将其与先行词隔开。无论是哪种定语从句,翻译时都不能简单地一律处理为前置定语。一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:(1)译成前置定语;(2)译成并列分句;(3)融于主句,成为主句的某个成分;(4)译成状语。1. 译成前置定语 译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。【例】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits。科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。2.译成并列分句 对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如"这"、"这些"等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如"但是"、"而且"等等)。【例】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known。(增加连接词)我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。3. 融于主句 有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分。英语中含有定语从句的"there be"结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会there be结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以。此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语。【例】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (较短主句中的定语从句) 我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。4. 译成状语 对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (译成结果状语)1923年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。四、翻译中的"否定"处理 否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定) 就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。 【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定) 并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。 【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike. (没有两个人的想法是一样的。)Its significance and importance can never be overemphasized. (双重否定)它的意义和重要性, 不管无论如何强调,都不算过分。 【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+动词(无论怎么......也不过分......), only too...to (非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我们非常愿意为你做这件事。)Time is what we want most, but what many use worst. (形肯实否)我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。He carelessly glanced through the note and got away. (形否实肯)他马马虎虎地看了看那张便条就走了。Don't scamp your work because you are pressed for time. (否定转移) 不要因为时间紧张就敷衍塞责。 【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。最常见的是"主语 + don't think + 从句 (否定从句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. (排除否定) 因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。 【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (仅仅)等。

逆向思维英文

233 评论(8)

shuixinggege

最近一段日子陆续有各种报道这里那里某某跳楼自杀...花样年华,令人扼腕。据其原因,有感情失落,有职场失意,有学业不遂,也有因为家务琐事...人大的那位姐姐绝绝一跳看似解脱却不知道留下弱子心中会有多大的伤害和阴影,感叹...最近也有点苦恼,学业上有了新的进展,本来是个好事,却因为偶是个待字闺中的女子,引来了好友们无数同情的目光,当然也免不了小兔子似的红眼和阴阳怪气的冷嘲热讽...哈哈。现在有人提出“逆商”一词,它说明一个人在逆境中处遇能力,以及逆向思维能力。赞同。一个人如果不经历一些挫折和失败,总是一帆风顺,看似幸运、成功,其实也是一种不幸:危险的系数其实就在不断叠加,这就像平时身体非常好的人,从来没有保健的意识,更可能被大病突然击倒。虽然自己的路上也有过种种的不如意,历经磨砺之后再看看当年愁得不得了器的不得了的事,不过云淡风情。哭过笑过,方知生活真味。幸哉。感谢曾经让我吃苦头的那些人和事,恰恰成了我生活的推进剂。没有风雨,怎么能见彩虹... 人与人之间的根本区别即不在于容貌也不在于体魄,也不在于财富、出身、或者知识,而是在于素质,素质才是人的本质。首先应该具有良好的心理素质。其次是道德素质:有所为有所不为,做人要有自己的道德准则。然后当然也应该包括人的知识架构,它不能单纯用智商或者学历来衡量,而因该涵盖一个人接受、掌握、更新知识的能力、转化应用知识的能力、思维应变的能力、触类旁通的能力等等。其实我一直都认为考场上考出来的不见得就真正能证明一个人的某方面知识、能力和水平。文凭充其量也只属于一种过去时的证明,而且现在的考试制度中存在的种种弊端具有很大的局限性和片面性,根本无法适应飞速发展的信息时代的要求,更不可能全面衡量或代表一个人各方面的综合素质和创新能力。 学历只能够证明一段学习经历,在某个专业领域中的水平--而一个完整的人应该是各个方面的协调的发展,IQ+EQ+...而情商是决定一个人工作、生活的关键的内在的东西.特别是家庭生活,平平淡淡才是真,但是也要讲究点生活的艺术,懂得如何去用心经营一分感情、亲情,让平淡的时候也有种淡淡的温暖、愉悦、平淡中也过出滋味。希望自己可以做个阳光的优雅的小女人--也许不很美丽,但是很有魅力...从一个朋友的blog中 读到:北京大学英语系教授,博士生导师,辜正坤在《网络与中西文化》讲座中指出,网络世界里知识价值的二重性即知识面临着双重的演变。知识可分为两大类:“量化的知识”和“质化的知识”。二者向相反的方向演进,前者要贬值,后者要升值。量化的知识即一般的科技知识(以事实为主的描述性的原理、公理等),是可用字典词典和各种百科全书包容起来的。这种知识对现在的人而言仍是比较重要的,但到了网络时代它就相对不那么重要了,重要的是“质化的知识”。“质化的知识”包括一些高度哲理的真理概念和判断,尤以人性格特征(即人性本身)的知识最为重要。一个人能否取得成功,有时不一定完全是看他掌握了多少事实性知识,而是看他怎样掌握知识及要求获得知识的欲望是否强烈。一个再蠢的人也可能成为天才,关键是看他掌握知识的欲望有多么强烈以及运用到什么程度。他还说,在网络时代,如何用网络来提取知识非常重要。到了这时代,知识会过剩、会太容易,因而其重要性会相对降低。二十年前的一套《大英不列颠百科全书》在当时很吸引人,但现在的人们却不愿意去看,因为人们知道这本书中的知识很容易便可找到的,所以这本书的价值大跌。人们所关心的是类似于index(索引)之类的东西。…………到一定时候我们会发现知识的构成非常奇特,一本书的index的价值甚至好像超过了书中内容的价值,因为最需要学会的不是哪一门知识具体是怎么一回事,而是究竟应该如何知道哪一门知识在什么地方可以找到,这种能力至关重要。“质化的知识”与人的性格、修养是相通的,即如何使自己清醒地把握自己究竟想要什么。辜正坤教授的两个基本观点是,“质化的知识”往往比“量化的知识”重要,学会索引(寻找)知识比掌握事实性知识来得重要,归结起来,一个人如何使自己清醒地把握自己究竟想要什么,这一点是至关重要的。这两个“重要”与湘竹在《人素质与文凭》一文中的基本观点是不谋而合的,主要是“人的本质力量不是知识,而是综合素质。”、 “在瞬息万变的时代,知识的海洋里,关键在于提高捕捉、获取信息和检索、应用知识的能力。而不在于你有几张文凭,掌握多少知识。”、 “社会要发展,关键要有本质的力量去改造它。”

351 评论(14)

鹿脸脸舅舅

提高逆商的方法,逆向思维

271 评论(9)

薰妍maggiel

能。发展逆向思维记忆力及思维的流畅性和敏捷性,记忆力是汉语词语,(读音为jì yì lì),(英文解释:the faculty of memory; the ability to memorize)是识记、保持、再认识和重现客观事物所反映的内容和经验的能力。

112 评论(9)

多啦X梦521

Adverse thinking opposite thinking Reverse Thinkingbackward thinking

309 评论(8)

西安指纹锁

can yo give some examples of using reverse thinking?

282 评论(13)

楼兰陶瓷

你能举出采用逆向思维的例子吗:Can you name with reverse thinking examples?

216 评论(11)

相关问答