狂想妄想不想
都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。Originally constructed in the 3rd century BC, the Dujiangyan project is situated on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain 50 kilometers from the city of Chengdu.(信息结构的调整,将稍微不太重要的信息做成次要信息。都江堰不要翻Dujiang Dam因为下面说了,人家不用dam来调控水流,你翻dam不是误导么?)它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。It is unique in that it does not require a dam to regulate the flow of water.两千多年来,都江堰一直有效地发挥防洪与灌溉的作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。For over 2,000 years, the Dujiangyan project has effectively prevented flood and irrigated crops, enabling Chengdu Plain to become one of the top grain-producing areas in China with fertile soil that ensures stable yields despite flood and drought.(成都平原成为沃土,其实英文里的意思是拥有肥沃的土地。扮演着角色是不用翻,是个框架,把里边的实际动词翻出来就行。)都江堰工程体现我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,无坝控水的水利工程。The Dujiangyan project embodies the wisdom of Chinese people to live in harmony with nature. It is one of the earliest water-conservancy projects that regulate water flow without a dam still in use today in the world.
吃货kumiko
Jiuzhaigou(九寨沟) Emei mountain(峨眉山) Dujiang Weir(都江堰) Qingchengshan(青城山) Hailuogou(海螺沟) Girl four mountain(四姑娘山)Dao Cheng(稻城)
喵喵咩咩喔喔
都江堰 (dū jiānɡ yàn)
基本解释:中国著名水利工程之一。位于四川省都江堰市城西,岷江出口处。
详细解释:
在四川省都江堰市城西北岷江中。古时曾在都安县境内,称为都安堰 。
宋元后,相继修治,称都江堰 。为我国古代著名水利工程之一。 战国初, 蜀相开明决玉垒山,分引岷江水,以排除水患。 秦昭王时, 蜀郡太守李冰父子访察地形,势利导,完成了都江堰的排灌水利工程。调济水量,用以灌溉川西平原土地, 蜀郡由此变为殷富之区,号称“天府”。历代屡有扩建整修。建国后,经大力修治扩建,灌溉面积已扩大到800馀万亩。参阅《史记·河渠书》。
陈宏立夏
如果在四六级考试中出现地名的翻译,那么简直是一个送分题,因为这是非常简单的大家直接采用直译的方式就可以了。 英语四级翻译:都江堰(Dujiangyan)都江堰(Dujiangyan)坐落 在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰- -直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。 相对于这些地名的翻译词。直接采用直译的方式就好了。除了个别例外。特殊的翻译所有的翻译采用汉语拼音的方式标写就可以了,比如成都就可以翻译成cheng du。但是像北京这种就比较特殊了,他必须翻译成有固定的格式叫perk ing。因为这是约定俗成的一个翻译方式,所以死记硬背就可以了,没有太多的道理可讲。
优质英语培训问答知识库