2007sunart
机翻的都不好,没有表达真正的意思!什么乱七八糟的。 不过,俺最近工作有点忙,文笔有点差,如果找不出时间,就不来献丑了! 与CRYSTAL商榷: 括号里面的是否应该这样理解? FOR THEY GO FAST:因为日子过去的很快,年轻人经常以...的方式让生命流逝 FOR THEY GO SLOW: 因为日子过的很慢,如果你...,你就能到底天堂或者地狱 还有,感觉花蜜的意思是,荒漠中的花蜜给人拯救(save)。 还有,最后一句说,要一直献上葡萄酒,加上前面提到的拯救,隐约感觉有点宗教的意味。
枫叶e宝宝
我向你推荐三首,分别是泰戈尔、普希金、雪莱写的。1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗。1.Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's beingThou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes! O thouWho chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill 10(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, O hear!IIThou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,Angels of rain and lightning! there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head 20Of some fierce Mænad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre, 25Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail, will burst: O hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay, 30Lull'd by the coil of his crystàlline streams,Beside a pumice isle in Baiæ's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss, and flowers 35So sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, know 40Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: O hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share 45The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! if evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed 50Scarce seem'd a vision—I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55One too like thee—tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own?The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep autumnal tone, 60Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universe,Like wither'd leaves, to quicken a new birth;And, by the incantation of this verse, 65Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind? 702.Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈尔成名之作。2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.3.普希金《我曾爱过您》,委婉的爱情诗"I loved you..."I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.
樱花落雨
丁锋8934
Advice to my Son 忠告于我儿子by Peter Meinke The trick is, to live your days 这个窍门是,生活在你的自己的世界里as if each one may be your last 似乎每个人对于你都是过去式(for they go fast, and young men lose their lives 为了他们努力,当年轻人失去了他们原本的生活,在这个陌生的和难以接受的地方in strange and unimaginable ways) but at the same time, plan long range 但是同时,有一个长远的计划(for they go slow: if you survive 为他们缓慢前行,如果是为了你的幸存the shattered windshield and the bursting shell 有结石的挡板与子弹为你护航you will arrive 你一定会到达at our approximation here below 在我们这一世所接近的of heaven or hell). 天堂或地狱To be specific, between the peony and the rose plant squash and spinach, turnips and tomatoes; 于是特定的,在与牡丹与玫瑰之间 beauty is nectar 美是花蜜 and nectar, in a desert, saves - 和花蜜,在沙漠中,节省了- but the stomach craves stronger sustenance 但胃渴望更强生命力than the honied vine. 与这些甜得藤比起来Therefore, marry a pretty girl 因此,让一个漂亮的姑娘 嫁给你after seeing her mother; 在看到她的母亲; how your soul to one man, 显示您的灵魂,以一个男人的姿态, work with another, 与其他人工作, and always serve bread with your wine. 并始终会有面包与葡萄酒与你选择But son, 但是孩子always serve wine.一定要葡萄酒
风子武nandy
SlightunpremeditatedWordsareborneByeverycommonWindintotheAir;Carelesslyutter\'d,dieassoonasborn,AndinoneinstantgivebothHopeandFear:BreathingallContrarieswiththesameWindAccordingtotheCapriceoftheMind.ButBilletdouxareconstantWitnesses,SubstantialRecordstoEternity;JustEvidences,whotheTruthconfess,OnwhichtheLoversafelymayrely;They\'reseriousThoughts,digestedandresolv\'d;Andlast,whenWordsareintoCloudsdevolv\'d.不加思索的轻率话语,被每一次平凡的呼吸载入空气;随便说说,刚出口即消失,一瞬间给人希望和恐惧:同一气息呼出万般矛盾心肠,追随心灵无常的遐想。但情书则是恒常的见证,直至永恒的实体记录;公道的证物,它道出真诚,恋人能在其上安心依附;它们是严肃的思想,经过深思熟虑;当话语在云外消失,它们还将延续。
格桑之门
1. I AM THE WIND 我是风 I am the wind that wavers, 我是那舞动的风 You are the certain land; 而你是那安静的土地 I am the shadow that passes Over the sand. 我是那跨越你土地的影子 I am the leaf that quivers, 我是那震澶的叶子 You--the unshaken tree; 而你是那宁静的树 You are the stars that are steadfast, 你是那坚定的群星 I am the sea. 而我是那大海 You are the light eternal, 你是那永恒的光辉 Like a torch I shall die... 而我要象火炬熄灭 You are the surge of deep music, I--but a cry! 你是那深沉乐音的波涛 可我,只会哭泣 2. MISTRESS MINE, WHERE ARE YOU ROAMING 你是去哪里,我的姑娘啊 Mistress mine, where are you roaming? 我的姑娘哦,你要去哪里? stay and hear! your true-love's coming That can sing both high and low; 还是留下来,你的真爱正悄悄来临 听啊!它会高歌浅吟 Trip no further, pretty sweeting, 不要再四处游荡了,美丽的情人 Journeys end in lovers' meeting-- Every wise man's son doth know. 飘荡会止于爱人的相会,这每个聪明人的儿子都懂 What is love? 'tis not herafter; 什么才是爱情?如这还不是 Present mirth hath present laughter; 现上欢乐,显出笑声 What's to come is still unsure: 那些将来的依然不能预测 In delay there lies no plenty,-- 这里将没有多少谎言 Then come kiss me, Sweet--and--twenty, 那么来亲吻我吧!妙龄美人! Youth's a stuff will not endure 青春会稍纵即逝 3. I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN 我曾在海外的异乡漫游 I travelled among unknown men, In lands beyond the sea; 我曾在海外的他乡漫游 Nor, England! did I know till then 直到那个时候我才知道有个被称为英格兰的地方 What love I bore to thee. 我能给你什么样的爱情。 'Tis past, that melancholy dream! 那只不过是过去的一个忧郁的梦哦! Nor will I quit thy shore 我将不会在你的海岸搁浅 A second time; for still I seem To love thee more and more 这已经不是第一次,我似乎越来越爱你 Among thy mountains did I feel The joy of my desire; 在你的群峰之间,我享受着欲望的快乐 And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. 在英国人的钩火边,我怀抱着她催动她欲望之轮 Thy mornings showed, thy nights concealed The bowers where Lucy played; 就在露希曾玩耍过的凉亭,你的清晨已露,你的黑夜逃脱 And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. 而露希的双眸所及,也是你最后的绿地。 FAREWELL, SWEET GROVES 哦再见,可爱的小树林 Farewell, 再见吧 Sweet groves to you; 可爱的小树林 You hills, that highest dwell, And all you humble vales, adieu. 你盘踞在小山之顶 You wanton brooks and solitary rocks, 肆意而孤独的摇摆 My dear companions all, and you, my tender flocks! 我和你仅有的伴侣是那些温顺的羊群 Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains 再见吧,我的笛子和所有快乐的歌声, 以及那些移动着的紧张 Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains; 欣喜的,无比美丽的仙女在平地上起舞 You discontents, whose deep and over- deadly smart, 你的不满,是那些深邃过於平静的苦痛 Have, without pity, broke the truest heart; 毫无怜悯地伤害了那真实的心脏 Sighs, tears, and every sad annoy, That erst did with me dwell, And all other's joy 那曾伴随我的叹息,眼泪和每一个愁苦的烦恼 以及所有别的乐趣 Farewell!Adieu, 再见吧!再见吧! 4. Fair shepherdesses: 美丽的牧羊女们 Let garlands of sad yew Adorn your dainty golden tresses. 让那紫杉木花环,装饰你秀美的卷发 I, that loved you, and often with my quill 我,爱你们的人,也常是用这羽茎 Made music that delighted fountain, grove, and hill: 演奏音乐使山泉,树木和小山高兴 I, whom you loved so, and with a sweet and chaste embrace. 而我,你们深爱的人,被你甜蜜而简朴的拥抱 (Yea, with a thousand rarer favours) would vouchsafe to grace, (是的,以成千珍贵的宠爱) 将赐予优雅 I, now must leave you all alone, of love to pain: 我现在不得不离你们而去,并因爱而痛苦 And never pipe, nor never sing again. 再也不吹起我的风笛,也再不放歌 I must, for evermore, be gone. 我不得不永远地离开 And therefore bid I you 因此我要祝福你 And every one, 以及每一个人 Adieu. 再见 5. MOONSHINE 胡言乱语 To think 如果说思考 I must be alone: 还是要孤单好 To love 如果说是爱情 We must be together. 我们必需一道 I think I love you When I'm alone 当我孤单的时候,我想我真的爱你 More than I think of you 当我们在一起的时候,爱情要远远超出我的思考 When we're together. I cannot think 没有爱情我又如何思考? Without loving Or love 同样没有思考岂能相爱? Without thinking. Alone I love 因此我热爱孤单 To think of us together:去冥想我们在一起的时候 Together I think I'd love to be alone.而当我们在一起,我又渴望孤单! 5. She Walks in Beauty She walks in beauty, like the night 她优美地走着,有同那漆黑的夜 Of cloudless climes and starry skies; 就象没有一丝云彩的季节和那群星闪耀的天空 And all that's best of dark and bright 那是最好的黑暗和光亮 Meet in her aspect and her eyes: 就象她的样子和她的眼睛 Thus mellow'd to that tender light 那温柔的光也因此而越加醇美 Which heaven to gaudy day denies. 就是天堂会餐日也会放弃 One shade the more, one ray the less, 越是遮蔽,就越是光芒不再 Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, 那些被削弱的无名的优雅 在每一颗漆黑的树上挥手致意 Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express 或柔柔地照亮她的面庞 而那里,思想在安祥而甜蜜的显露 How pure, how dear their dwelling-place. 多么纯洁,多么宝贵的栖息之所 And on that cheek, and o'er that brow, 在那面颊和眉宇之间 So soft, so calm, yet eloquent, 如此温柔,如此安详,又是多么的动人 The smiles that win, the tints that glow, 那胜利的微笑,那流动着的丰采 But tell of days in goodness spent, 告诉白昼慈善已尽 A mind at peace with all below, 一颗多么渴望和平的头脑 A heart whose love is innocent! 一颗充满了无辜爱怜的心脏 6. Heart, We Will Forget Him 心啊,让我们把他遗忘 Heart, we will forget him, 心啊,我们将把他忘却 You and I, tonight! 你和我,就在今夜 You must forget the warmth he gave, 你必需忘记他给你的温暖 I will forget the light. 而我将忘却他给予的光线 When you have done pray tell me, 当你祷告的时候就告诉我吧 Then I, my thoughts, will dim. 也好使我的思潮变得暗淡 Haste! ‘lest while you’re lagging 那请快点吧!不要藕断丝连 I may remember him! 我可能会记住他
不老的传说kz
I'M Nobody! -Emily DickinsonI'M Nobody! Who are you? Are you--Nobody--too? Then there's a pair of us! Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody! How public--like a Frog-- To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog! 我是无名之辈! 你是谁? 你也是无名之辈吗? 那么我们为一对! 别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人! 多招摇-- 象个青蛙— 告诉你的名字 -- 漫长的六月—
天使禁猎区0
英文诗:给我儿子的忠告给我儿子的忠告- Peter Meinke作秘诀是,过好你的日子,就好像每天都是最后一天(如果时间过的太匆忙,那么年轻的生命将以陌生的、无法想象的方式流逝),同时,做一个长期计划(时间慢慢流逝:如果你能够在挡风玻璃破碎、壳体破裂的情况下仍然活着,你就会更深刻的体会我们所谓的天堂或者地狱的含义)。具体而言,在牡丹和玫瑰,南瓜和菠菜,萝卜和番茄之中; 花蜜是美丽的,因为,在沙漠中,花蜜比甘甜的藤蔓更能满足胃的需要。 因此,在看到一位漂亮的姑娘的母亲后,把这位姑娘娶回来 ,让她的母亲看到你真诚的灵魂,与你爱的人一同生活。给她提供你的面包和葡萄酒。但儿子, 既然已经献上了葡萄酒,就要记得一直提供。
小宇宙可劲儿造
If I could save time in a bottlethe first thing that I\'d like to dois to save every day until eternity passes awayjust to spend them with youIf I could make days last foreverif words could make wishes come trueI\'d save every day like a treasure and thenagain I would spend them with you
优质英语培训问答知识库