• 回答数

    3

  • 浏览数

    351

Johnhockson
首页 > 英语培训 > 英文朗诵稿子

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

变猪猪911

已采纳

文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了初中英语诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!

Elegy Written in a Country Churchyard

写在教堂墓地的挽歌

Thomas Gray

托马斯 格雷

The curfew tolls the knell of parting day,

黄昏时分敲响了晚钟,

The lowing herd wind slowly o'er the lea.

牛羊在草地上鸣叫归笼。

The plowman homeward plods his weary way,

农夫疲惫地走在回家的路上,

And leaves the world to darkness and to me.

把整个世界留给了黄昏与我。

Now fades the glimmering landscape on the sight,

大地微光正慢慢消尽,

And all the air a solemn stillness holds,

四周肃穆宁静。

Save where the beetle wheels his droning flight,

只有甲壳虫在空中飞舞,

And drowsy tinklings lull the distant folds;

昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。

Save that from yonder ivy-mantled tower

还有那长满青藤的塔楼上,

The moping owl does to the moon complain

一只忧郁的猫头鹰对月亮发着怨气。

Of such,as wandering near her secret bower,

说有人走近了她秘密的闺房,

Molest her ancient solitary reign.

扰乱了她那悠久而幽静的领地。

Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,

峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

累累荒冢在绿草中隆起。

Each in his narrow cell forever laid,

个个都长眠在小小的幽室中,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

小村里粗鄙的父老在那里安睡。

The breezy call of incense-breathing morn,

芬芳的晨风在轻唤,

The swallow twittering from the straw-built shed,

茅屋的燕语在呢喃。

The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,

号角回荡,雄鸡高啼,

No more shall rouse them from their lowly bed

再也不能把他们唤出九泉。

For them no more the blazing hearth shall burn,

熊熊的灶火不再为他们而燃烧,

Or busy housewife ply her evening care;

主妇也不再为他们做晚饭。

No children run to lisp their sire’s return,

孩子们也不再迎接父亲的到来,

Or climb his knees the envied kiss to share.

也不会再趴到父亲的膝上索吻撒娇。

Oft did the harvest to their sickle yield,

过去他们常拿镰刀去收割庄稼,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;

How jocund did they drive their team afield!

一棵棵树木在他们刀下放倒,

How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

赶着牲口下地,他们是何等的欣喜!

Let not Ambition mock their useful toil,

有抱负的人别嘲笑他们的辛苦,

Their homely joys,and destiny obscure ;

他们的欢乐太家常,他们的命运太寻常。

Nor Grandeur hear with a disdainful smile,

高贵的人也勿对他们冷笑,

The short and simple annals of the poor.

来听听穷人们简约的"家国兴亡”。

The boast of heraldry, the pomp of power,

无论什么炫耀的功勋与权势,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

无论美丑,无论贫富,

Awaits alike the inevitable hour.

大限之时准不一样。

The paths of glory lead but to the grave.

极度荣光也是通往坟墓。

Ode on a Grecian Urn

希腊古瓮颂

John Keats

约翰 济慈

Thou still unravished bride of quietness,

你仍是宁静未过门的新娘,

Thou foster-child of silence and slow time,

你皇寂静与悠长岁月的养女,

Sylvan historian,who canst thus express

嗬,田园的史家,你竟能如此描述

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

What leaMringed legend haunts about thy shape

在你的形体上,岂非缭绕着

Of deities or mortals,or of both,

古老的传说,以绿叶为其边缘;

In Tempe or the dales of Arcady?

讲着人或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loath?

嗬,是什么人,什么神!在舞乐前

What mad pursuit? What struggle to escape?

多热烈地追求!少女怎样地逃!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

又是怎样的笛子和手鼓?怎样狂野地着迷?

Heard melodies are sweet, but those unheard

乐曲传美妙,无声胜有声;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

因此,柔情的风笛,你尽情地吹;

Not to the sensual ear,but, more endeared,

无声的小曲不是吹给肉耳听的,

Pipe to the spirit dities of no tone :

而是与更钟爱的人两心相期。

Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave

那树下的美少年歌永不歇,

Thy song,nor ever can those trees be bare ;

那树上的绿叶也永不凋零,

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

大胆的恋人也永远吻不到她,

Though winning near the goal~yet, do not grieve;

虽然离目的还差一步——但你也别生悲切

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,

Forever wilt thou love, and she be fair!

你的爱永恒,她的美永恒!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

嗬,幸福的树木!你的枝叶

Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;

不会剥落,从不曾离开春天;

And, happy melodist, unwearied,

琴师也有幸,精力永旺盛,

Forever piping songs forever new;

吹奏万古常新的乐曲;

More happy love! more happy, happy love!

嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!

Forever warm and still to be enjoyed,

永远温暖,令人欢慰,

Forever panting,and forever young ;

永远激情,永远年轻;

All breathing human passion far above,

这爱情超越了人间的爱情;

That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,

那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,

A burning forehead, and a parching tongue.

让人额头发烫,焦灼人的舌根。

Who are these coming to the sacrifice?

这些献祭的人是谁

To what green altar,o mysterious priest,

哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

这头小母牛披彩缎,饰花环,

And all her silken flanks with garlands dressed?

对着苍天哞哞叫喊,啊,

What little town by river or sea-shore,

是从哪个傍河傍海的小镇,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪个静静的堡寨山村,

Is emptied of this folk, this pious mom?

来了这些人,在这虔诚的清晨?

And, little town, thy streets for evermore

嗬,小镇,你的街道永远恬静;

Will silent be; and not a soul to tell

没有一个人能赶回来,告诉你

Why thou art desolate, can e’er return.

为什么你是这样荒凉静寂。

O Attic shape! Fair attitude! with brede

啊,形状高雅!姿态美好

Of marble men and maidens overwrought,

上面细刻着大理石的男女之像,

With forest branches and the trodden weed;

那画图里头上有树枝、脚下有青草,

Thou,silent form,dost tease us out of thought

你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,

As doth eternity. Cold Pastoral!

就像永恒嘲笑我们一样;你这苍凉的田园风光!

When old age shall this generation waste,

当衰老把我们这代人消磨殆尽,

Thou shalt remain,in midst of other woe

你仍留在下一代更痛苦的人之中,

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st

你对他们说,你是人类的友人,

"Beauty is truth, truth beauty," that is all

"美即是真,真即是美"这就包括 在这世界上,

Ye know on earth, and all ye need to know.

我们所知和需知的一切。

Kubla khan

忽必烈汗

Samuel Taylor Coleridge

塞缪尔 泰勒 柯勒律治

In Xanadu did Kubla Khan

忽必烈在上都颁了一道昭书:

A stately pleasure dome decree:

建一座堂皇奢华的欢乐宫。

Where Alph, the sacred river, ran

这地方有圣河亚佛流奔,

Through caverns measureless to man

那宫殿多洞穴难测其底。

Down to a sunless sea.

那河流流到海深暗蒙迷。

So twice five miles of fertile ground

那皇宫占土地方圆十里,

With walls and towers were girdled round:

四周围上楼塔和城墙:

And there were gardens bright with sinuous rills

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

And here were forests ancient as the hills,

御园内树参天与山同古,

Enfolding sunny spots of greenery.

树林间草如茵阳光充足。

But oh! that deep romantic chasm which slanted

那园间有深谷浩渺玄妙,

Down the green hill athwart a cedarn cover!

沿青山跨松林斜插远岙。

A savage place, as holy and enchanted

蛮荒地显神圣久具魅力,

As e'er beneath a waning moon was haunted

恰似那微月下有女出没,

By woman wailing for her demon lover.

此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething

有巨泉自深谷喷涌而出,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

A mighty fountain momently was forced :

又恰似急呼吸苍茫大地。

Amid whose swift half-intermitted burst

那飞瀑喷涌间时续时断,

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

夹带着大碎石如冰雹乱窜,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

And 'mid these dancing rocks at once and ever

在这些舞蹈的碎石中间,

It flung up momently the sacred river.

迸发出那条神圣的溪河。

Five miles meandering with a mazy motion

五里路蜿蜒流入迷宫,

Through wood and dale the sacred river ran,

穿森林越深谷水流凉凉,

Then reached the caverns measureless to man,

于是到达了深不可测的洞门,

And sank in tumult to a lifeless ocean :

到最后带咆哮流入无声息的海中。

And ’mid this tumult Kubla heard from far

咆哮中忽必烈侧耳聆听,

Ancestral voices prophesying war!

遥远处诸远祖预示战争!

The shadow of the dome of pleasure

欢乐宫有倒影

Floated midway on the waves ;

宛在水波的中央漂动;

Where was heard the mingled measure

这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,

From the fountain and the caves.

让人听得真真切切。

It was a miracle of rare device,

此宫设计得颇具天工,

A sunny pleasure dome with caves of ice!

阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!

A damsel with a dulcimer

幻觉中我曾看见

In a vision once I saw:

弹古琴的一丽媛。

It was an Abyssinian maid,

她来自东非海岸,

And on her dulcimer she played,

口唱阿巴拉山歌,

Singing of Mount Abora.

手挥古老的五弦。

Could I revive within me

她的容颜与歌曲都已飘逝,

Her symphony and song,

我如果能忆起,

To such a deep delight would win me,

我将会大欣喜。

That with music loud and long,

以至于我要用高朗而又长久的音乐,

I would build that dome in air,

在空中建楼阁。

That sunny dome! those caves of ice!

建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!

And all who heard should see them there,

听音乐的人都能看见,

And all should cry, Beware!

他们全都会喊:当心!当心!

Beware! His flashing eyes, his floating hair!

他,发彩飘飞,双眼如电!

Weave a circle round him thrice,

赶紧绕他转三圈,

And colse your eyes with holy dread,

心带神圣畏惧闭上了双眼,

For he on honeydew hath fed,

他以天国琼浆为饮,

And drunk the milk of Paradise.

以天国甘露为餐。

英文朗诵稿子

220 评论(9)

绿草泱泱

Love Your Life (热爱生活) However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage.Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts. 热爱生活 不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。 你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。 你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。 城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。 视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。 万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

186 评论(11)

浮生若梦762

朗诵是朗诵者运用恰当的语言表达技巧,并借助于体态语言及音乐等艺术手段把书面文字语言作品转化为有声语言的一种艺术表演形式。我精心收集了优秀的英语朗诵短文,供大家欣赏学习!

Acountry maid was walking along with a can of milk uponher head, when she fell into the following train ofreflections.The money for which I shall sell this milk willenable me to increase my stock of eggs to three hundred.一个村姑头上顶着一罐牛奶在路上行走。走着走着,她的脑子里浮现出一连串的幻想:我卖了这罐牛奶后,用这笔钱买鸡蛋,这样我有的鸡蛋可以增加到300个

These eggs, allowing for what may prove addle, and whatmay be destroyed by vermin, will produce at least twohundred and fifty chickens用这300个鸡蛋孵小鸡,就算有坏的、生虫的,至少也能孵出250只小鸡。

The chickens will be fit to carry to market just at the timewhen poultry is always dear;so that by the new year Icannot fail of having money enough to purchase a newgown.等小鸡长大后,正好能赶上卖个好市价;那么到了新年,我就能有钱买一件新晚装。

Green - let me consider - yes, green becomes mycomplexion best, and green it shall be.买一件绿色的------让我好好想想------对,绿色与我的肤色最相衬。

In this dress I will go to the fair, where all young fellows willstrive to have me for a partner;我穿上这件衣服去赶集,所有的年轻小伙子都会抢着邀请我做舞伴;

but no - I shall refuse every one of them, and with adisdainful toss turn from them."

但是不行------我要轻蔑地把头一扬,转身过去不理他们,让他们人人都碰个钉子。

Transported with this idea, she could not forbear actingwith her head the thought that passed in her mind, whendown came the can of milk!她想得得意忘形,情不自禁地把头一扬,刹那间,牛奶罐跌了下来!

And all her imaginary happiness vanished in a moment她幻想的一切幸福瞬间破灭了。

A man and his girlfriend were married. It was a largecelebration.一个男人和他的女朋友结婚,举行了一场盛大的结婚庆典。

All of their friends and family came to see the lovelyceremony and to partake of the festivities andcelebrations. All had a wonderful time.所有的朋友和家人都来到结婚典礼上参加欢宴和庆祝活动。大家都过得很开心。

The bride was gorgeous in her white wedding gown andthe groom was very dashing in his black tuxedo.Everyone could tell that the love they had for each otherwas true.穿着白色婚纱的新娘漂亮迷人,穿着黑色礼服的新郎英俊潇洒。每个人都能看出他们彼此的爱是真诚的。

A few months later, the wife came to the husband with aproposal, "I read in a magazine, a while ago, about howwe can strengthen our marriage," she offered. "Each ofus will write a list of the things that we find a bitannoying with the other person. Then, we can talkabout how we can fix them together and make our liveshappier together."几个月后,妻子走近丈夫提议说:“我刚才在杂志上看到一篇文章,说的是怎样巩固婚姻。”她说:“我们两个人都各自把对方的小毛病列在一张纸上,然后我们商量一下怎样解决,以便使我们的生活更幸福。”

The husband agreed. So each of them went to aseparate room in the house and thought of the thingsthat annoyed them about the other. They thoughtabout this question for the rest of the day and wrotedown what they came up with.丈夫同意了。于是他们各自走向不同的房间去想对方的缺点。那一天余下的时间里,他们都在思考这个问题,并且把他们想到的都写下来。

The next morning, at the breakfast table, they decidedthat they would go over their lists.第二天早上,吃早饭的时候,他们决定谈谈彼此的缺点。

"I'll start," offered the wife. She took out her list. It hadmany items on it, enough to fill 3 pages. In fact, as shestarted reading the list of the little annoyances, shenoticed that tears were starting to appear in herhusband's eyes.“我先开始吧。”妻子说。她拿出她的单子,上面列举了很多条,事实上,足足写满了三页。当她开始念的时候,她注意到丈夫眼里含着泪花。

"What's wrong?" she asked. "Nothing," the husbandreplied, "keep reading your list."“怎么啦?”她问。“没什么,”丈夫答道,“继续念吧。”

The wife continued to read until she had read all threepages to her husband. She neatly placed her list on thetable and folded her hands over the top of it.妻子又接着念。整整三页都念完之后她把单子整齐地放在桌上,两手交叉放在上面。

"Now, you read your list and then we'll talk about thethings on both of our lists," she said happily.

“现在该你念了,然后我们谈谈所列举的缺点。”她高兴地说。

Quietly the husband stated, "I don't have anything onmy list. I think that you are perfect the way that you are.I don't want you to change anything for me. You arelovely and wonderful and I wouldn't want to try andchange anything about you."丈夫平静地说:“我什么也没写,我觉得像你这样就很完美了,我不想让你为我改变什么。你很可爱迷人,我不想让你改变。”

The story goes that two friends were walking throughthe desert. During some point of the journey they hadan argument, and one friend slapped the other one inthe face.话说两个好朋友正在穿越一个沙漠。途中他们忽然争吵了起来,其中一个一巴掌扇在另外一个人的脸上。

The one who got slapped was hurt, but without sayinganything, he wrote in the sand: "Today my best friendslapped me in the face."被扇的那个人受了伤害,但他一句话也没有说,只是在沙子上写道:“今天我最要好的朋友打了我一个耳光。”

They kept on walking until they found an oasis, wherethey decided to take a bath. The one who had beenslapped got stuck in the mire and started drowning, butthe friend saved him.他们继续走下去,后来发现了一片绿洲,他们于是决定洗个澡。先前被打的那个人这时不小心陷入了一个泥潭里面,差点被淹死了,幸运的是他的朋友把他给救了出来。

After he recovered from the near drowning, he wrote ona stone: "Today my best friend saved my life."他苏醒过来后,立刻在一块石头上写道:“今天我最要好的朋友救了我一命。”

The friend who had slapped and saved his best friendasked him, "After I hurt you, you wrote in the sand andnow you write on a stone. Why?"扇过他耳光又救过他性命的朋友于是问他说:“我打了你之后你在沙子上写字,而现在你却在石头上写,为什么呢?”

The other friend replied: "When someone hurts us weshould write it down in the sand where winds offorgiveness can erase it away. But when someone doessomething good for us, we must engrave it in a stonewhere no wind can ever erase it."写字的那个人回答说:“当我们被别人伤害了之后,我们应该把它写在沙子上,那样,宽容的风就很快就会将其抹去,但当我们受到别人的帮助之后,我们必须将它刻在石头上,那样,风就不会轻易把它磨灭。”

LEARN TO WRITE YOUR HURTS IN THE SAND AND TOCARVE YOUR BENEFITS IN THE STONE.学会将你所受到的伤害写在沙子上,把别人给你的帮助记在石头上。

They say it takes a minute to find a special person, anhour to appreciate them, a day to love them, but anentire life to forget them.人们常说发掘一个特别的人需要一分钟,欣赏一个人需要一个小时,爱上一个人需要一整天,但忘记一个人却需要你一生的时间。

Send this phrase to the people you'll never forget. It's ashort message to let them know that you'll never forgetthem.将这句话发给你永远不会忘怀的人吧,让他们知道你将永远把他们放在心上。

229 评论(11)

相关问答