欧比诺橱柜
街道办事处的英文翻译为:Street offices,居民委员会的英文翻译为:Residents' committee。
Residents 居民、住宿者。
committee 委员会。
宁海路街道办事处的英文翻译为:Ninghai Road Subdistrict Office
西康路社区居委会的英文翻译为:Xikang Road Community Residential Committee
扩展资料:
常见的政府部门
1、教育局(Bureau of Education)
负责市区基础教育(含学前教育)、特殊教育、职业技术教育、校外教育、成人教育、高等教育(含社会力量办学),协调、指导、监督区、县(国家)及有关部门的教育工作。
2、水利局(water-control bureau)
水利局就是现在的水务局,政府的水行政主管部门,主要搞水利工程建设管理,防汛抗旱,水资源管理,给排水,工程建设,河湖治理保护等。
3、财政局(The Bureau of Finance)
财政局负责地方的财政工作,贯彻执行财务制度,按照政策组织财政收入,保证财政支出,管好用活地方的财政资金,促进工农业生产发展和各项事业发展。
4、交通局(Department of Transportation)
交通局是主管全市公路、水路和地方铁路交通行业管理的市政府工作机构,内设办公室、人事科、综合科、财务科、计划基建科、政策法规科等6个职能科室,共有市直交通事业单位8个。
5、气象局(Meteorological Bureau)
气象局,是以天气预报、气候预测、人工影响天气、干旱监测与预报、雷电防御、农业气象等服务项目为主要工作的政府部门。在中国,一般指中国气象局及其下属单位。
米果janicefeng
第一个,宁海路街道办事处,英译:Ninghai road sub-district office
第二个,西康路社区居委会,英译:Xikang road community neighborhood committee
扩展资料:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
参考资料:中国地名翻译的注意事项_百度文库
瑶瑶然然
building 2,entrance 3,room202, zhulu community,yulong street, xinglongtai district,panjin city,liaoning province,p.r.c. 总之,中国习惯从大到小。英文习惯从小到大。
优质英语培训问答知识库