乐乐captain
赛珍珠(1892-1973)女。出生于美国弗吉尼亚州,3个月时即被身为传教士的双亲带到中国。在双语环境中长大,是以中文为母语之一的著名美国作家。曾回美四年接受高等教育。自1919年至1935年,她与丈夫卜凯 (J. L. Buck) 长期居住在所执教的金陵大学分配给他们的两层楼房里。在这里她写出了于1938年荣获诺贝尔文学奖的长篇小说《大地 (Gread Earth) 三部曲》等小说,并最早将《水浒传》翻译成英文在西方出版。一生著译作品70余部。她病逝后,按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。 反对传教的教师 1919年下半年,赛珍珠随丈夫卜凯来到南京,受聘于美国教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。在赛珍珠和卜凯三、四十年代先后离开中国之前,一直居住在这里(即今平仓巷5号)。卜凯(J.L.Buck)是一位农学家,教授农业技术和农场管理的课程,创办了金大农业经济系并任系主任,因出版《中国农家经济》等书而被视为美国的中国问题专家。赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先后在东南大学、中央大学等校兼职教授教育学、英文等课。她既要备课、批改作用,又要参与社会工作,会见中外各界人士,还要修剪家中花园的大片花草,忙得不亦乐乎。在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方,让中国驻美大使施肇基博士和为孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住了进来。徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。 赛珍珠最喜欢教的课是英文,因为这门课有着极大的发挥空间,可以充分“表现”她的渊博学识和过人的口才。当然也曾有学生认为她上英文课是“海阔天空,离题万里”而告到了校长室去。她自认为“上得较为逊色”的是宗教课。在给纽约传教董事会的工作汇报中,赛珍珠直言不讳地说:“对在课堂上传授宗教知识的整套方法,我深表不满。”她认为“和正规的宗教课相比,在教育学课上传授宗教知识则更胜一筹”。这引起了董事会的不满,董事会很不客气地告诫赛珍珠:“只有正规地传授神学才算正道。”赛珍珠没有屈服于压力,在力争无效的情况下,愤而辞去了宗教课的教职。对此,陈裕光校长和许多外籍教师都深感惋惜。但是在中国、美国许多地方,赛珍珠都仍然公开声称她极为讨厌那些“喋喋不休的布道”,说布道只会“扼杀思想,蛊惑人心,在中国教会里制造出一批伪君子”。她认为,“空谈无益,基督徒应该给中国人提供实实在在的服务,譬如教育、医疗和卫生”。
李利李利5
Pearl Sydenstricker Buck (June 26, 1892 — March 6, 1973) also known as 赛珍珠 in Chinese, was an award-winning American writer who spent the majority of her life in China. Her novel The Good Earth was the best-selling fiction book in the U.S. in 1931 and 1932, and won the Pulitzer Prize in 1932. In 1938, she became the first American woman to be awarded the Nobel Prize in Literature, "for her rich and truly epic descriptions of peasant life in China and for her biographical masterpieces." With no irony, she has been described in China as a Chinese writer.
吃客声声
Pearl Sydenstricker Buck (June 26, 1892 – March 6, 1973) also known by her Chinese name Sai Zhenzhu, was an American writer who spent most of her time until 1934 in China. Her novel The Good Earth was the best-selling fiction book in the U.S. in 1931 and 1932, and won the Pulitzer Prize in 1932. In 1938, she became the first American woman to be awarded the Nobel Prize in Literature, "for her rich and truly epic descriptions of peasant life in China and for her biographical masterpieces."美国传奇女作家赛珍珠(Peal Buck),1934年的大部分时间待在中国,她的经历和作品都跟中国有着很特殊的情谊。她取材自中国的小说《大地》(The Good Earth)在1931年和1932年成为美国最畅销小说,1932年获得普利策小说奖;1938年赛珍珠因“对中国农民生活丰富真实的史诗般的描述,以及在传记方面的杰作”而被授予该年度的诺贝尔文学奖,她也是第一位获得诺贝尔奖的美国女作家。 赛珍珠名言:A good marriage is one which allows for change and growth in the individuals and in the way they express their love.美好的婚姻,就是在一起的两个人,接受彼此的改变和成长,还有彼此表达爱情的不同方式。Every great mistake has a halfway moment, a [w]split[/w] second when it can be recalled and perhaps remedied.任何大错都有中途的时刻,千钧一发之际,可以把事情扭转或补救。Inside myself is a place where I live all alone and that's where you renew your springs that never dry up.我的内心是只有我一个人居住的地方,那是你永不枯竭的泉水重生的地方。Order is the shape upon which beauty depends.一个容貌美丽的女人必须优雅。There are many ways of breaking a heart. Stories were full of hearts broken by love, but what really broke a heart was taking away its dream - whatever that dream might be.想让别人伤心有很多种方法。小说里满是被爱情所伤的故事,但真正能让一个人伤心的事情是带走他的梦想,不管这梦想是什么。There is an [w]alchemy[/w] in sorrow. It can be [w=transmute]transmuted[/w] into wisdom, which, if it does not bring joy, can yet bring happiness.悲伤有一种魔力,有时候会变成智慧。虽然不能带来快乐,却同样能带来幸福。Some are kissing mothers and some are scolding mothers, but it is love just the same.有人亲吻母亲有人责怪母亲,但都是出于爱。
优质英语培训问答知识库