• 回答数

    12

  • 浏览数

    275

樱桃香香
首页 > 英语培训 > 红楼梦英语怎么读

12个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

搁小浅671

已采纳

个人认为翻译成The Story of the Stone 比较好,因《红楼梦》本名《石头记》

红楼梦英语怎么读

114 评论(10)

不想在你身后

StoneStory石头的故事(最常见)theStoryoftheStone石头的故事aDreaminRedMansions;一个红楼里的梦(杨宪益和戴乃迭夫妇翻译)dreamoftheredchamber一个红楼里的梦(简明汉英词典)

315 评论(8)

可爱多O

A Dream of Red Mansions《红楼梦》是一部鸿篇巨制。 "Dream of Red Mansions" is a masterwork.

351 评论(8)

一纯佛雨

《The Story of the Stone》 1973年霍克斯译本的英文名 是目前唯一正确的书名 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。

259 评论(9)

Miss乔大小姐

The Story of the Stone

189 评论(8)

吃货肥仔喵

Stone Story 石头的故事 (最常见)the Story of the Stone 石头的故事a Dream in Red Mansions; 一个红楼里的梦 (杨宪益和戴乃迭夫妇翻译)dream of the red chamber 一个红楼里的梦 (简明汉英词典)

87 评论(11)

winonafirst1

THE STONE红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone另外,西游记翻译成英文就是the monkey

323 评论(12)

鸭梨山大痕

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。

《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

扩展资料:

《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。

参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions

腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?

131 评论(12)

一只自由鱼儿

the Story of Stone ,红楼梦原名石头记

314 评论(8)

品嵊红木

英文:The Dream of Red Mansion《红楼梦》简介:《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》。此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”

327 评论(8)

二月的小桃子

THESTONESTORY

194 评论(15)

闪闪惹人爱ii

aDreaminRedMansions;theStoryoftheStone(oneofthefourmostfamousChineseclassicalliteratureworks)上面两个就是第一个是“一个红楼里的梦”第二个“石头的故事”英文真是贫乏

231 评论(15)

相关问答