• 回答数

    4

  • 浏览数

    289

新驰销售一部
首页 > 英语培训 > 粽子叶英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

刘聪1988

已采纳

棉线cotton thread

粽子叶英语

356 评论(12)

Cathy傻丫头

1、zongzi (汉语拼音音译);2、rice dumpling;3、traditional Chinese rice-pudding;

298 评论(11)

半半童学

翻译:What kind of leaves are the leaves of zongzi? 本句为疑问句。疑问词是What。

一、What

1、含义:pron. 什么。adj. 什么;哪个。adv. 用于感叹句中。int. 什么。

2、用法

what用作疑问代词时,其基本意思是“什么,什么东西,什么事情”,用作疑问句,为特殊疑问句的一个标志。

what有时候可解释为whatever,表示“不管怎么样”。what所引导的句子中,判断从句谓语动词用单数还是复数,看what后跟的词是单数还是复数。

有时,what可同时用于主格和宾格,并且表示两个不同的事物。

What political party does he belong to?

他是哪个政党的成员?

二、kind

1、含义:adj. 亲切的;善良的;仁慈的;宽容的。n. 种类;本质。

2、用法

kind的基本意思是“亲切的,和蔼的,友好的,仁慈的,慈爱的”,指人的心地善良,使人感受到一种亲和力,让人看上去慈善,也可指行为上让人感觉到友好。

kind后可接人,也可接心地等具体的或抽象的名词。在句中作定语或表语。

kind用作表语时,其后可接动词不定式,该动词不定式说明主语在哪方面kind,主语和kind及动词不定式均存在逻辑上的主谓关系。

Taking a blind man across the street is a kind act.

扶盲人过马路是一种善良的行为。

三、of

1、含义:prep. 关于;... 的(表所属);出身于;由于。

2、用法

直接源自古英语的of;最初源自原始日耳曼语的af,意为离开,分开。

作介词含有关于,属于,因为,由于,表示来源,....的,具体指,....之中的,在,用...做成的,由...制成等意思。

This is a photograph of my dog.

这是一张我的狗的照片。

四、leaves

1、含义:n. 树叶(名词leaf的复数形式)。v. 委托;离开;留给;遗留(动词leave的第三人称单数形式)。

2、用法

leave在表示“离开”时,强调的是“从原来的地方离开”,既可作不及物动词,也可作及物动词。用作不及物动词时,常与介词for连用,表示“出发去(某地)”,只表示方向,而不涉及到达与否。

用作及物动词时,其后常接“地名”“国家”“组织”“工作”之类的名词作宾语,宾语后也常接介词for引起的短语,表示“去某地”。

leave表示“舍弃”时,有较强的感情色彩,或无情抛弃,或忍痛割爱。此时用作及物动词,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。

They find the body bur beneath a pile of leaves.

他们在一堆树叶下面发现了那具尸体。

五、the

1、含义:art. 那;这;这些;那些。adv. (用于比较级前)更加;用于最高级前;(用于形容词、副词比较级前)越 ... 越 ... 。

2、用法

作冠词含有(指已提过的人或物)这,那;这些,那些,用于表示所修饰的许多人或物中的一个,谈话双方都知道共同所指的事物,指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物,

用在表示自然现象的名词前,表示提到过的人的身体的一部分或衣着,用于表示全家人中的一些人,用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇等意思。

I reached the gate that opened towards the lake.

我走到临湖而开的那扇门前。

313 评论(13)

下雨不流泪

zongzi

一、读音:英 [zəʊŋ'zɪ]美 [zəʊŋ'zɪ]

二、意思是:粽子; 端午节时的一种食物

三、例句:

Some people like the zongzi with meat in it.还有人喜欢包肉馅的粽子。

We usually eat Zongzi on the Dragon Boat Festival.

端午节我们通常吃粽子。

扩展资料

词汇辨析:

粽子的英文,很多人最先想到的一定是“Zongzi”,这当然是对的,也是最常用的,粽子本来就是中国特有的食品之一,在外国没有对应的英文来表达,用拼音肯定是最适合不过的了。

它们对“Zongzi”的标准英文翻译居然是:rice dumplings or sticky rice dumplings。

即:In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.

在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。

203 评论(9)

相关问答