• 回答数

    6

  • 浏览数

    305

baicaitee909
首页 > 英语培训 > 兽人英文fury

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Queena兜兜

已采纳

兽人语短语: 根据Blz官方翻译,兽人语的一些短语 "Aka'Magosh." = "A blessing on you and yours." “祝福你和你的家人。” "Bin mog g'thazag cha!" = "I will protect you!" “我会保护你的!” "Dabu." = "I obey" “遵命!” "Dae'mon" = "Twisted soul"; appears to be used in the same way as Man'ari in Draenei. “邪恶之魂”;与德莱尼语中的Man'ari用法类似 "Gol'Kosh!" = "By my axe!" “以我斧头的名义!” "Grombolar" = "Bowels of the giant" “巨人之魂” "Grommash" = "Giant's Heart" (Source: Inscription on the Monument to Grom Hellscream in Ashenvale; also mentioned in the Harvest Festival quest "Honoring A Hero" “巨人之心”(注:在灰谷格罗姆·地狱咆哮的纪念碑上有刻;在“收获节”任务“纪念英雄”中也有提到) "Kagh!" = "Run!" “跑!”/*逃跑还是冲锋?- -!*/ "Juggernaught" = "Juggernaut", a type of warship.(WC3) /*War3里面的一种战船?*/ "Lo'Gosh" = "Ghost Wolf" “幽灵狼” "Lohn'goron" = "Hero's Sojourn" (Source: Questohn'goron, Bow of the Torn-heart) “英雄之旅”(出自任务“裂心之弓”/*对这个任务完全没有印象了……*/) "Lok-Narash!" = "Arm yourselves" “武装起来!” "Lok'tar!" = "Victory!" (A war cry. Also a greeting while in combat.) “为了胜利!”(战斗的呼喊。也用于在战争时期打招呼。) "Lok'tar ogar!" = "Victory or Death!" (A war cry, also used to wish someone good luck)(Quest:Journey_to_Thrallmar) “愿为胜利而死!”(战斗呼喊。也用来祝福别人/*有这么祝福的么?= =*/)(出自任务“前往萨尔玛”) "Lok'amon" = Traditional orcish song sung about starting a family. 传统兽族家庭之歌/*???*/ "Lok'tra" = Traditional orcish song sung about a battle. 传统兽族战斗之歌 "Lok'vadnod" = Traditional orcish song sung about the life of a hero. 传统兽族英雄之歌 "Mok'nathal" = "The Sons of Nath" (honorable title) “Nath/*这是谁?*/之子” "Nagrand" = "Land of Winds" “风的土地” "Oshu'Gun" = "Mountain of Spirits" “灵魂的山脉” "Swobu." = "As you command." “遵命” "Throm-Ka." = "Well met." (A greeting.) (打招呼) "Trk'hsk" = "Bloodshed in battle" (some orcs in the Durnholde area use the word with a different meaning, namely "that sacrificed to the earth" in order to make crops grow.) “在战争中流血”(敦霍尔德的兽人说这话另有含义,大概是“大地的奉献”之类的话,用来祈祷农作物生长) "Zug-zug." = Acknowledgment and agreement; roughly the equivalent of "okay". “知道了”/“好的” 接下来是精灵语: "Ande'thoras-ethil." = "May your troubles be diminished."(A farewell.) “愿你永无烦恼”(告别用) "Andu-falah-dor!" = "Let balance be restored!" (A war cry.) “恢复自然的平衡!”(战斗呼喊) "Ash Karath!" = "Do it!" “做吧” "Bandu Thoribas! = "Prepare to fight!" (A challenge to an enemy.) “准备战斗吧!”(对敌人的挑衅) "Elune-Adore." = "Elune be with you." (A greeting.) “月神与你同在” "Fandu-dath-belore?" = "Who goes there?" “谁?” "Ishnu-alah." = "Good fortune to you" (A greeting.) “GL” "Ishnu-dal-dieb." = "Good fortune to your family."(A greeting.) “祝你家庭幸福” "shan'do" = "Honored Teacher" (A title and term of respect.) “尊敬的导师”(一种尊称) "thero'shan" = "Honored student" (A title and term of respect.) “尊敬的同学”(- -!) "Tor ilisar'thera'nal!" = "Let our enemies beware!" (A war cry.) “敌人们小心了!” "kaldorei" = "children of the stars", "people of the stars". (Starborne, night elves). “星辰之子”“星辰的子民”(暗夜精灵的自称?) "nordrassil" = "crown of the heavens" “苍穹之冠”/*诺达希尔,炸死阿克蒙德的那个树*/ "quel'dorei" = "children of noble birth" ("Highborne", "High-borne", "high elves". “贵族之子”(贵族,高等精灵/*伊利丹原来的族群吧?还有血精灵和那迦的前身*/) "sunstrider" = "he who walks the day" “白天行动的人”/*好像还是高等精灵*/ "teldrassil" = "crown of the earth" “大地之冠”/*泰达希尔*/ "xaxas" = A short title with many meanings, all dire. "Chaos, "fury", "The embodiment of elemental rage, such as found in erupting volcanos or shattering earthquakes", "elemental fury", "catastrophe"DotD 含义很多,“混沌”、“狂怒”、“自然愤怒的化身——比如火山爆发或地震”、“自然之怒”、“大灾难”等 "zin-Azshari" = "glory of Azshara" “艾萨拉的荣耀”

兽人英文fury

165 评论(12)

王嘉卿WJQ

应该是魔幻小说里吧科幻小说里没有什么兽人,但是其他稀奇古怪的外星人倒是有不少你可以看看那些比较老牌的西方科幻作家写的太空史诗类的小说像是深渊上的火,天渊,等等,实在不行就看看星球大战都可以得到不少怪物型人的资料

144 评论(14)

西西和嘻嘻

您好!Orcs谢谢!望楼主采纳!

235 评论(10)

难般聊聊

The orcs 有什么不会的就用有道词典

190 评论(15)

Sissy有福相

科幻小说里基本上没有提到兽人,倒是在魔幻/玄幻小说里提到的很多。不过总的说来小说里的兽人有两种类型:一种是《魔兽争霸》里的那种兽人,英文译作“orc”,不过在这里不是“逆戟鲸”的意思哦;另一种兽人英文译作“furry”,本质上就是拟人的兽,造型是长着一个兽头(虎/狮/狼/熊居多)的直立人形生物,相关的图片在兽人吧有很多的。两类兽人有一个共同特点,那就是都是力量的象征,从造型上看都长得很有肌肉,比普通的人类要强壮很多。

117 评论(15)

浩予妈妈

推荐你看看《魔兽争霸》剧本,里面描写这个的好多

113 评论(10)

相关问答